litbaza книги онлайнРазная литератураВременник Георгия Монаха - Георгий Амартол

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 219 220 221 222 223 224 225 226 227 ... 235
Перейти на страницу:
"вещество") было связано с глаголом συλαω "похищать", получилось от крадоущихъ.

1957

Говорят: рькоуть, так как форма ερωσι омонимична: 1 "(если) любят" (εραω "любить"), 2 "(если) скажут" (λεγω "говорить"). Зд. имеется в виду "любят", "стремятся". В греч. "если они поистине стремятся к сущему".

1958

В трудных обстоятельствах: περιστασεσιν. В пер. престояния — букв. значение этого отглаг. сущ. "стояние кругом".

1959

Не жалеть: не жалити (сп2 не желати) на месте μη θελγειν "не привлекать". Ср. θελειν "хотеть".

1960

В… светлом: светле на месте εν... αμειλικτω "в… суровом".

1961

По заслугам — в пер. прибавлено къ богоу.

1962

В словах — в Тр о сихъ, что похоже на порчу *словесехъ.

1963

Божественный: божествьныи на месте μακαριος "блаженный". Возможна порча *блажныи —> божествьныи.

1964

Монах: мнихъ в соот. с αββας "авва, святой отец" — почтительное обращение к монаху.

1965

Смиренный: смереныи на месте διακριτικωτατος превосх. (κρινω) "способный различать", "умный". Ср. κρατεω "сдерживать".

1966

До царя: до царся — в греч. μεχρι βασιλεων род. мн. "до царей".

1967

Как бы не обиделись: да яко съблазнять И35112 (акт. или потеря ся) в соот. с σκανδαλισθωσιμ пасс. от σκανδαλιζω "соблазнять, обманывать" и "оскорблять", зд. скорее второе, производное значение "как бы не оскорбились". В Лет возврат. сьблазнетсе ЛВ15вв12. Этот перех. глагол в значении "обидеть" отмечен в Остром ев (по Срезн), так что Врем поддерживает этот случай перевода σκανδαλιζω семантической калькой, передачей его производного значения (в слав. нет семантического пути от "обмануть" к"оскорбить").

1968

Велел: επετρεπεν имперф. Б5251 (επιτρεπω) "он повелел". В пер. подобаше И35213, как если бы это было επρεπεν имперф. (πρεπει безл. "подобает") "подобало". В Лет повеле ЛМ25116, ЛВ15бб12.

1969

Праведного: праведьнаго на месте του θεοφορου "богоносного".

1970

Римской и Греческой страной: римьскою и гречьскою страною — в греч. общее наименование των Ρωμαιων "Ромеями". Переводчик обнаружил хорошее знание реалии. Ср. И3291, где римляне названы греками. Не был ли это другой переводчик?

1971

Скорый: скоръ И35226 на месте θερμοτατος превосх. "горячий, пламенный" — постоянная мена во Врем. См. комм к И2435. В Лет теплеишии ЛВ16а.

1972

В таком состоянии: в такомь нраве на месте σκοτω "в… мраке", Не исключена порча *мраке —> нраве.

1973

Ложь — в Тр с отрицанием не лжа.

1974

Тайно: μυστικως Б52617 (μυεω "посвящать в мистерии", μυστης "посвященный в таинство" и "священник"), в Тр чтительско И35312 — взято производное значение. На И35412 это же нареч. переведено словом светло (сп2 свестно). Ср. комм к И6130.

1975

О честной: чьстеи И35311 в соот. с прил. αγιας "непорочный, чистый" и "святой", как в данном контексте. Слав. чьстьныи впитало в себя значение "святой", что отражено в ряде славянорус. памятников XI в. (по Срезн).

1976

О слове: το ιερημενον "выражение". В Тр о собе (сп2 в собе) И35314.

1977

Единосущного: единосоущьствьно на месте συναιδιον "соприсносущного".

1978

Не достиг: μη εφικνουμενος прич. наст. (εφικνεομαι "доходить до", "достигать"). В пер. противоположный смысл не отлоучаемъ И35316 Ожидалось бы *не оулоучаемъ. В Лет по ЛВ эти строки испорчены и не читаются.

1979

А к тайне: в пер. не къ таине — очевидная порча *но —> не.

1980

Богаче: αφθονωτερον сравн. Б52712; в пер. незавидьнеише И35321 — актуализировано исходное значение прил. α-φθονος: "независтливый", откуда далее "щедрый", наконец "обильный", как в данном контексте. В слав. слове исходный смысл передан с искажением объектных отношений: вместо "такой, который не завидует другому" получилось "такой, которому не завидуют другие". При этом слав. слово унаследовало оба значения, и "независтливый", и "обильный, щедрый". Ср. независтьный.

1981

Овладела: име в соот. с вариантом греч. списка: ειλον "захватило". Судя по смыслу, в Ко порча: ειδεν Б52713 "узнало". Подразумеваемый субъект — тайна (Святой Троицы).

1982

От сказавшего: φησαντος прич. аор. (φημι); в пер. рожьшемоу И35324. Ср. омофоничное прич. φυσαντος (φυω "рождать"). Общность звучания соединила и смыслы: сказать — значит родить слово.

1983

Не без сущности, но с сущностью: не бесоущьства = ουκ ανυποστατος но съ соущствомь И35325 = ενυποστατος Б52719. В этом значении также естьство И3421.

1984

Филон: в пер. хощю И35327 — собст. имя ο Φιλων переведено по корню. В другом месте (параллельно И22719) Филона не узнал переводчик XIV века: любьз'но ЛМ1353.

1985

Ужасное: оужастьно И35327 на месте πληκτικωτατον превосх. "поразительное". Это соответствие отмечено для ст.-слав. памятников (СтСл). [Фасмер IV, 151] отмечает наличие обеих сем во всех слав. языках.

1986

Он — Филон.

1987

(Не) ищи: ζητει повел., в Тр ищеть, как если бы это было ζητει наст.

1988

Ясно: светло (сп2 свестно, светно) на месте μυστικως "тайно".

1989

Вышнему: вышнемоу И35418; этой вставкой слав. книжник исказил мысль Исидора, который видит в словах "Богу", "Всевышнему", "Меня" в Пс 49.14-15 троекратное упоминание Бога, а в пояснении-противопоставлении снимает имя "Всевышний".

1990

Призови его: в пер. призовеши мя.

1991

Палея: палея И35421 =

1 ... 219 220 221 222 223 224 225 226 227 ... 235
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?