Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1992
Трех естеств и единой сущности: тремъ естьствомъ, единого же соущьства И35422: τριων μεν υποστασεων, μιας δη ουσιας Б5298. Ипостась передается то слав. словом естьство, то греч. термином оупостась, причем в данном отрезке пространной выдержки из [Исид. II. 143] на 8 греч. употреблений υποστασις приходится 3 раза естьство, 5 раз оупостась. В Лет только ипостась. Ипостась (υποστασις Б60518) в учении Нестория передано через соущьство И39920. См. комм. к И342, И353. Итак, для υποστασις "ипостась" во Врем используется три слова: оупостась, естьство, соущьство. Два раза слово естьство (И3555, И3556) употреблено в соот. с φυσις "природа".
Для ουσια "сущность" во Врем два слова: соущьства И35422 и естьство в сп2 к этому месту. Колебания в терминологии отмечаются и в других памятниках. См. [Юрченко, 37] о υποστασις и ουσια в переводном "Написании о правой вере" X в.: υποστασις = ипостась, тело, съличие, соущьство; ουσια = соущьство.
1993
Неразумную: ουχ υγιη'; в пер. не целоу, потому что υγιης — это и "здоровый, неповрежденный, целый", и "здравый, разумный". Переводчик выбрал первичное значение. Ср. целымь умомъ "полным разумом" — обычная формула завещаний (по Срезн).
1994
Их учениками были Арий и Евномий: ων Α και Ε. εαλωσαν пасс. ειναι φοιτηται Б52914 букв. "А. и Е. были уличены в том, что были их учениками". В пер. его же арии и еоуномии съвратиша соущии оучители И35426. Здесь три смысловых смещения: на месте ων мн. "которых" — его (как ον ед.); на месте φοιτηται "ученики" — оучители (своего рода замена диатезы); на месте εαλωσαν пасс. (αλισκομαι "быть пойманным, уличенным") — съвратиша акт. В итоге получилось: Арий и Евномий оказались учителями Савеллия, совратив его. В Лет смысловой сдвиг в глаголе из-за того, что прич. εαλωσαν было связано с гл. αλειφω "натирать маслом, умащивать": помазании быше ЛВ17вв.
Евномий — еп. Кизика, после бегства из Кизика основал отдельное братство. (Евномий, ученик Аэция, стал одним из лидеров радикального арианства — секты аномеев, или евномиан. Евномий утверждал, что Сын есть “создание и творение”, он не единосущен Отцу, а противоположен Ему по сущности, т.е. прямо отрицал божественность Христа. Аномейство было осуждено даже умеренными арианами. — А.Ч.).
1995
Тождество естества: της τουτοτητος της φυσεως. В пер. особьственымь естествомь И3556. Ср. выше естьство для υποστασις.
1996
Естества: вин. мн.: естьствомь ед. тв. И35511 в соот. с τας υποστασεις "ипостаси". В Лет ипостаси ЛВ18а21. В Лет единство терминологии для понятий "ипостась" и "сущность", во Врем его нет.
1997
Доказательства: αποδειξεις вин. мн.; в Тр явленье И35512 — пер. по корню; так и в Лет ЛВ18а25.
1998
Просто (человек): ψιλος; в пер. высокъ И35514 "важный, значительный". Ср. омофон (υ)ψηλος "высокий". См. комм. к И322, И358. От переводчика ускользает самое зерно уклонений от истинной христологии — понимание Христа как обыкновенного человека.
1999
Присносущий: присносоущьственыи, в греч. "надсущный": υπερουσιος Б53015. В Лет пресоущныи ЛВ18аа7.
2000
Разорвутся — так в греч. В пер. разниться И35516.
2001
Большее и меньшее: μειζον και ελαττον Б53015. В Тр видящее И35516 — порча *вящее. Вся эта фраза в греч. звучит более эмоционально: "пусть даже разорвутся те, кто сравнивает Отца и Сына как большее и меньшее".
2002
Обсуждается: глаголеться И35518 в соот. с κρινεται от κρινω которое имеет и значение "объяснять, толковать" и (исходное) "отделять", "сравнивать". Зд. скорее всего имеется в виду "сравнивается".
2003
Так что: τοινυν В пер. ныня — как νυν "ныне".
2004
Означает: εισι παραστατικα прил. ср. мн. (ηαριστημαι букв. "стоять возле") Б5312 — в пер. калька: растоупна И35526. В Лет предьстателнаа ЛМ232а21, ЛВ18в10.
2005
О единственном: (τα δε) γ ενικως Б5312 (из γε ενικως) было связано с γενικος "родовой", (гл. γενναομαι "рождаться") и переведено ражающимъ же ся И35526. То же в Лет: рожьстваная ЛМ232а21, ЛВ18в10.
2006
Сказанное: εξενηνεγμενα прич. перф. пасс. (εκ-φερω "выносить"); в пер. калька: исходна И35526.
2007
Савеллию: в Тр ся велми — порча *савелии.
2008
Иудеев: июдеемъ на месте Ελληνες "эллинов", т. е. язычников.
2009
Число своеобразий: о присночиствоу числоу в соот. с ιδιοτητων αριθμον. Ср. αιδιοτης "вечность". То же смещение на И35611.
2010
Поистине за небесными (учениями) — в греч. "(за учениями) небесных предсказаний": ουρανιων χρησμων. В пер. на месте χρησμων "предсказаний" (χραω развило значения от "давать" до "давать прорицания") — истиньно. Возможно, текстовое греч. слово было связано с χρη "нужно, необходимо", что для слав. переводчика означает самое положительное — истину.
2011
Не краснеют: не зарыдаються в соот. с ουκ ερυθριωσι "не краснеют, не рдеют (от стыда)" Б53112. Гл. зарыдатися как ступень чередования к заръдетися отмечен в Срезн с бесспорным примером зарыдатися = "стыдиться" из Палеи XVII в.: зарыдаються наготою своею и прикрывать тело с вар. зазорят. Если Врем поддерживает Палею, то это редкая иллюстрация передачи и первичного, и производного значения греч. слова.
2012
С... мнением: в пер. числомь — неуместное здесь значение сущ. ψηφος "счетный камешек" или "мнение, суждение". См. комм. к И154.
2013
(Не) означают: μηνυει (μηνυω "показывать"); в пер. отщить (сп2 отщетить); ср. μινυθω "уменьшать" (лат. minuo).
2014
В любом случае: εκ παντος τροπου; в пер. от всякого нрава. Ср. нрава весма И6511. В основе τροπ- /τρεπ-, как обычно, увиделась нравственная сторона ее значения.
2015