Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1931
Ставя впереди: προπινοντες Б51517 "предоставляя"; в Тр прежепишюще И34726, очевидно, порча *прежепиюще (S прежепиюще) — кальки προπινοντες (προπινω букв. "прежде другого пить", далее "отдавать, приносить в жертву" и пр.). В Лет калька: (златомь) предь испивающе ЛВ12а — переводчик XIV в. тоже не понял выражения.
1932
Решения: την ψηφον; в Тр что же — порча *чьсло? Так буквально переведена эта основа на И1547. В Лет адекватное соудь.
1933
Весы — для этого понятия используется лексема иго И34727, так как греч. ζυγον Б51518 содержит все: "иго", "ярмо" (тяглового животного), "тяжесть", "ноша", "весы".
1934
Наживой: λημματι Б51518 (λημμα "взятка, прибыль, доход, корысть"). В пер. лишеньемь И34727, допускающее различные интерпретации: 1) лексическая находка переводчика для семы "избыток", "лишнее", как лихва; для сущ. лишение в Срезн отмечено только значение "нужда"; 2) порча из *мьшеломъ "выгодой, прибылью"; по Фасмеру, мьшелъ соот. греч. αισχρον, κερδον, но для λημμα не отмечено. Нужно отметить, ибо в Лет зд. именно мьшеля (ради) ЛМ226об.15.
1935
Почтительностью: αιδοι сущ. ед. дат. Б51519 понято как прил. и переведено срамливи И34727, так что получилось: "есть и такие стыдливые-почтительные, которые..."; прил. αιδοιος имеет и значение "стыдливый". Слав. срамливи здесь, видимо, представляет весь комплекс смыслов греч. лексемы от "почтительный" до "стыдливый". На И3481 срамъ.
1936
Грехов — зд. "страстей".
1937
(Обрести истину) — дело: (обрести истиньное) дело есть И3484, возникшее в результате разложения фразеологизма εργον εστι Б516 зд. "трудно".
1938
Торопиться: ся предати И3485 в соот. с επιρριπτειν εαυτον Б5164 букв. "бросать себя на", зд. "торопиться".
1939
Держаться: держати И34811 "соблюдать" на месте κρατυνειν Б51613 "укреплять". Ср. κρατειν "владеть". Вполне возможно смешение в греч. То же на И8420, 41516.
1940
Благочестивой: в пер. святеи в соот. с αγιαν вин., которое имеет и значение "чистый, непорочный", более уместное здесь, чем "святой".
1941
Злодеем: злодея И34820 — усилена отрицательная оценка: в греч. всего лишь "чародеем" γοητα вин. Б5176; в Лет чародем ЛВ12вв3. См. комм. к И6928.
1942
К двойному я стремился: δυο μνηστευσαμενος прич. аор. мед. Б5181 (μνηστευω "стремиться, добиваться", но особенно "свататься", μνηστη прил. "законная жена"). В пер. темъ оброучникъ быхъ И3494 — отражено доминирующее значение, противопоказанное контексту спасения св. Афанасия, описательное выражение на месте единого гл. "был" вместо "стал" из-за отсутствия категории становления, утрата обобщающего "два". В Лет калька, отразившая неочевидную сему греч. прич. двое помысливь ЛВ13а18.
Далее во Врем пользоу створихъ — описательное выражение на месте единого ωφελησα, в Лет ползовах ЛВ13а18.
1943
Идольские капища: идольская капища И3496 — усилена отрицательная оценка, в греч. Ελληνων ιερα Б5184 "эллинские святилища".
1944
Победить: инако не можеши крьстыанъ превратити И3499 в соот. с περιεσεσθαι инф. буд. Б5188 (περιειμι с род. "преодолевать"). Здесь дал сбой Лет, где конструкция переосмыслена никтоже ина оукрепляеть хрьстианская ЛМ227в12, ЛВ13аа3. Причина смещения в Лет — похожая форма περιεξεσθαι инф. буд. мед. (περιεχομαι мед. с вин. "защищать").
1945
Отступника Юлиана: престоупника зд. и ниже в соот. с του αποστατου "отступника". Так переводится прозвище имп. Юлиана, данное ему приверженцами христианства, в Остром ев, л 232 и в др. (по Срезн). Слав. перевод престоупникъ не равно греч. эпониму царя Юлиана "Отступник", принятому в русской исследовательской литературе.
1946
Поношение — в греч "бегство" φυγη Б51913.
1947
После него: по ньмь в соот. с μετ αυτον вин. В Лет с нимь ЛВ13вв13 — переводчик Лет ошибся падежом, так как Петр был епископом не вместе с Афанасием, а после него.
1948
Ответами отвечая: или защищаясь — в апологии "В защиту своего бегства" [Афан Защ, гл 10-12].
1949
Пока не пройдет гнев: дондеже мимоидеть гневъ И3509 — по-видимому, по аллюзии со стихом Ис 26.20, цитируемым ниже, на этом месте в греч. εως ου παρελθη τον Αγχους Б52018 "пока не пройдет мимо (= не ускользнет от) Анхуса". Библ. имя Анхус значит "гневный". В Лет преиметь соупротивление ЛМ22823, ЛВ14а13.
1950
От смерти: во Врем от оубииства И3509 в необычном "пассивном" значении: Давид уходит от убийства себя (Саулом). В греч. την επιβουλην Б52018 "от коварства".
1951
Преследуемые: ζητουμενοι прич пасс Б52022 (ζητεω "искать", "желать" и т.д.). В Тр искони — очевидная порча *искоми.
1952
Во зло — в греч. другая конструкция "(какое оправдание) незнания Книг выдумать любители насмешек (могут)".
1953
Осужденных: ζητουμενους букв. "искомых". В пер букв. значение и изменен залог ищющихъ на съмьрть И35017.
1954
На кровле: εκ του δωματος, сущ. το δωμα, кроме обычного значения "дом, здание", в НЗ имеет значение "крыша" (на Востоке плоская), это последнее значение и имеется в виду в Мф 24.16. Во Врем неудачное по ситуации въ зданьи И35027, в Острож на крове Мф 24.16.
1955
Мне кажется: мню на месте ει μεν "если бы", ср. близкое по звучанию οιμαι "я считаю".
1956
Низменных: προσυλων род мн. (προς приставка "к" и υλη