Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Боже, как элегантно!
— Нет. У меня всегда сильные кровотечения из носу. Через минуту прекратится.
Еще хозяева дома благоразумно оставили рулон туалетной бумаги. Оторвав несколько кусков, Сюзи их скрутила и засунула — еще элегантнее — в каждую ноздрю. Встретив взгляд Лео в зеркале — не делает ли он героических усилий, чтобы не смеяться? — она объяснила:
— Не хочу запачкать сиденья машины.
Лео насторожился.
— Что за звук?
Зная, что пыхтит, как мопс, Сюзи объяснила:
— Наверное, это я. Пытаюсь дышать.
— Нет, на улице.
В следующие мгновения они услышали быстрые шаги по гравию. Отпертая ранее входная дверь громко заскрипела на петлях.
— Так, никто не двигается! — приказал мужской голос у них за спиной. — Поднимите руки вверх! Оставайтесь на месте!
Сюзи медленно повернулась, и грязная затычка выпала из ее левой ноздри. Казалось, от нее отвалился окровавленный кусок. Она увидела, с каким ужасом смотрит на нее вбежавший полицейский.
— Все в порядке, мисс? Не волнуйтесь, теперь вы в безопасности. — Достав наручники, он схватил Лео за запястья и завернул руки за спину. — Боже, что он с вами сделал?
— Это не он… — начала объяснять Сюзи, когда в холле послышались шаги кого-то еще.
— Вызови скорее «скорую», — прокричал первый полицейский через плечо.
— Ей она не нужна, — спокойно произнес Лео. Сюзи услышала, как удивленный голос выдохнул:
— Лео?
Первый полицейский поинтересовался мрачным голосом:
— Знаешь его, да?
— И довольно хорошо.
Когда в дверях появился второй полицейский. Сюзи изобразила на лице бодрую улыбку. Улыбка была настолько бодрой, насколько было возможно, учитывая, что с ее зубов капала кровь и слюна.
— Привет, Харри.
* * *
Харри настоял на том, что сам сядет за руль ее «роллса» и отвезет домой.
— Соседи сообщили нам о взломе. Они услышали шум перед домом.
— Твари, — высказалась Сюзи.
— Ничего подобного, они решили, что это грабители. Они поступили абсолютно правильно.
— Я хотела сказать, что над моей головой кружила летучая мышь. Я испугалась и хотела отмахнуться от нее сумкой. Вместо этого задела нос.
— Ты уже говорила. — Харри затормозил у ее дома. Он повернулся к ней с обеспокоенным видом. — Но я не понимаю, что ты вообще там делала в такое время. Послушай, ведь это не принято, верно? Показывать дом в полдвенадцатого ночи?
— Я делаю то, что должна делать. — Сюзи пожала плечами. — Если есть шанс, я его использую.
Харри чихнул.
— А почему в машине пахнет рыбой и жареным картофелем?
— Потому что по дороге мы купили рыбу и картофель, — терпеливо объясняла Сюзи. — Мы выставляем на продажу дом моей матери. Поговорив с Лео, я поняла, что его может заинтересовать. Через несколько часов он улетает в Штаты, а я очень хотела, чтобы он увидел дом до отлета. — Она заморгала, ее терпение начинало иссякать. — Харри, пожалуйста, перестань на меня так смотреть. Когда клиент может потратить на дом такое количество денег, ты делаешь все возможное, чтобы заключить сделку. Кроме нашего агентства Лео зарегистрировался еще в трех других. Я хочу, чтобы в итоге он выбрал «Кертис». Ты это можешь понять?
— Да, это я могу понять. Деньги решают все, — заявил Харри, — а у моего брата их полно. — Он помолчал. — Ну? Он уже показал себя?
— Показал себя?
— Брось, не смотри на меня с невинным видом. Ты знаешь, о чем я.
Сюзи в ужасе простонала:
— Ничего не было! Ради всего святого, это же просто бизнес.
Харри произнес твердым голосом:
— Ты только что мне объясняла, что на все готова ради сделки.
О, это что, ревность?
— Это просто смешно. — Сюзи замотала головой, не желая верить своим ушам.
— Он мой брат, — сказал Харри. — Я знаю, какой он. Честно говоря, я удивлен, что он не пытался пригласить тебя в ресторан.
— Я не обедала с ним в ресторане.
Ведь правда. Они не обедали.
— Только ели рыбу и картофель, — пробормотал Харри.
— И платила за них я. — В этот момент за ними остановилась полицейская машина, ее фары осветли машину Сюзи. Обрадовавшись, что их прервали, Сюзи вылезла из «роллса». — За тобой приехали. Спасибо, что привез меня домой. Мне жаль, что ты считаешь, будто я провела вечер, стараясь соблазнить твоего брата. — Она резко протянула руку. — Пожалуйста, дай ключи.
Было видно, что Харри уже жалеет о сказанном.
— Сюзи, я не хотел…
— Нет, нет, все в порядке. — Она почувствовала, как непроизвольно стиснула зубы. — Я хочу принять ванну. Спокойной ночи.
Домоводство никогда не было сильной чертой Сюзи. На следующее утро она заскочила перед работой к соседям и обнаружила Мейв одну на кухне: она напевала себе под нос и энергично жарила колбаски и грибы.
Сюзи застыла в дверях с беспомощным видом.
— Мейв, как отмыть пятно с белой блузки? Не помню, я должна ее прокипятить или посыпать солью?
— Думаешь, я вчера родилась? — пропела Мейв через плечо.
— Мейв! — Сюзи не удержалась и широко улыбнулась. — Не знаю, о чем ты.
— Неси ее сюда, я ею потом займусь, — велела Мейв, на что Сюзи и рассчитывала.
Радостно провальсировав по кухне, Сюзи запечатлела поцелуй на гладкой щеке пожилой женщины.
— Спасибо, Мейв, ты просто ангел. О, эти колбаски выглядят аппетитно.
— Они совсем неаппетитные. И даже не колбаски. — Выражая всем своим видом отвращение, Мейв тонула их металлической лопаткой. — Это вегетарианская еда. Для Селесты.
— Из чего они сделаны?
— Фу! Судя по вкусу — из опилок, наметенных с пола в лавке мясника.
Глядя на колбаски уже с меньшим энтузиазмом, Сюзи спросила:
— Разве так необходимо их жарить для Селесты?
Селеста потребляла только пищу с низким содержанием жира.
— Селеста еще в постели, бездельница, — хмыкнула Мейв. — Она ничего не узнает, значит, ничего страшного. Давай шевелись, толстушка! — Отстранив Сюзи, Мейв выключила конфорки и достала стопку тарелок. — Иди, принеси свою белую блузку, я посмотрю, что можно сделать.
Подобно волшебнику, Сюзи извлекла пухлый пакет из-за спины. Потом достала испорченную кофточку и помахала ею.
— Боже, ты была на бойне, — прокудахтала Мейв. — Не понимаю, что у вас, молодые люди, за развлечения.