Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не может быть, — возразил Митчелл. — Человек, которого я разыскиваю, вышел из тюрьмы всего шесть месяцев назад.
— Правда? — Бармен еще раз посмотрел на фотографию. — Хм… А не так уж и похож… Слушай, Тара, разве у Понедельника глаза не другие?
Официантка всмотрелась в фотографию.
— И правда! У Понедельника глаза узкие, почти как у китайца.
— Но он не китаец, — уточнил бармен.
— И вообще, Понедельника, кажется, зовут Фил, — вспомнила официантка. — По крайней мере, так его люди называют. Иногда заходят и говорят: «Привет, Фил!»
Митчелл мрачно посмотрел на бармена и официантку.
— Фото верните.
— Да пожалуйста.
— Вы знаете, что у осьминога на вашей шее всего шесть ног? — спросил Митчелл, убирая фото в карман.
— Ага, — ответил бармен.
— У осьминогов восемь ног.
Губы бармена дрогнули. Не глядя на Лонни, он ответил:
— У этого — шесть.
— Ясно. Спасибо, что уделили время, — бросил Митчелл и вышел из бара. Оставалось проверить еще два заведения.
* * *
Роль информатора доставляла Алексу настоящее наслаждение. Он чувствовал себя копом под прикрытием, который опускается на самое дно Гленмор-Парка и входит в доверие к преступникам, чтобы поставлять полиции ценные крохи информации. Защищать город — вот его миссия! К тому же за предоставленные сведения копы дают сотню баксов — приятный бонус к спасению мирных граждан. А еще не мешают приторговывать краденым — наверняка исключительно потому, что ценят Алекса как информатора.
Вообще-то, прежде чем сделаться стукачом и скупщиком краденого, Алекс пытался поступить в полицейскую академию. Он был уверен, что станет отличным копом, как в сериалах «Закон и порядок» или «C.S.I.: место преступления»: будет расследовать сложные дела, добывать невероятные улики, играть в плохого и хорошего полицейского на допросах… Однако в академию его не взяли. Что ж, сами виноваты! Теперь он приносит полиции гораздо больше пользы, чем если бы стал копом, да и зарабатывает, пожалуй, лучше.
Когда позвонил детектив Купер, Алекс пришел в восторг. Он тут же переключился в режим тайного осведомителя и назначил встречу в городском парке Ньюхолл. Они с детективом сядут на соседних скамейках, сделают вид, что кормят уток, и будут переговариваться, пока никто не смотрит.
Детектив Купер спросил, почему нельзя встретиться в ближайшей бургерной, и даже предложил оплатить ланч.
Алекс поинтересовался — неужели детектив Купер желает, чтобы его, Алекса, засекли за разговором с копом? Хочет, чтобы его грохнули?
Нет, ничего подобного детектив Купер не хотел, поэтому теперь они сидели на соседних скамейках в парке. Алекс кормил уток, детектив — нет. Даже хлеба с собой не взял. С какими дилетантами приходится работать!
— Так вот, — начал детектив Купер, — я ищу Блейза Терри.
— Возможно, я о нем слышал, — шепнул Алекс.
— Что? — переспросил детектив.
— Возможно, я о нем слышал! — громче повторил Алекс.
— Конечно, ты о нем слышал. Ты же мне его в прошлый раз и сдал.
— Ну да, знаю я его. Вышел из тюрьмы полгода назад.
— Он мне нужен. Не в курсе, как его найти?
Мимо шла женщина с собакой. Алекс замолчал, дожидаясь, пока она пройдет.
— Эй, Алекс, ты меня слышишь? Где его найти?
Алекс указал глазами на женщину. Неясно разве, что их могут услышать?
— Что это ты глазами вертишь?
Он осторожно приложил палец к губам, призывая Купера умолкнуть.
— Ах, вот оно что, — проговорил детектив.
Когда женщина отошла достаточно далеко, Алекс пробормотал:
— Я не знаю, где он, но знаю, кто может подсказать.
— Что-что?
— Я знаю, кто может подсказать, — погромче повторил Алекс.
— Не слышу! Можно я к тебе пересяду? Ты слишком далеко.
— Нет! — вскрикнул Алекс. — Я знаю, кто может подсказать, где он!
— О, прекрасно! — Детектив Купер дружески улыбнулся, и Алекс поспешно перевел взгляд на уток, чтобы не встречаться с ним глазами. — И кто же это?
— Башли при тебе?
— Что?
— Башли! Бабки! Плата!
— А, конечно.
Детектив Купер поднялся и достал деньги из кармана. Алекс зашикал.
— Ну должен же я как-то передать тебе деньги! — воскликнул детектив.
— Оставь их под газетой.
— Нет у меня газеты.
— Ну а книга есть?
— Нет. — Детектив задумался. — Может, через уток передать?
— Ты издеваешься?
— Очень может быть.
— Просто положи деньги на скамейку.
— Ветром сдует.
— Тогда положи на землю и придави камнем.
— Отличная идея! Конспирация!
Детектив положил банкноты на землю и придавил камнем.
— Человека зовут Ричард Ванс, — сказал Алекс. — Когда Блейз воровал, Ричард торговал краденым. Они были сообщниками.
— Отлично, проверю. Скупщик краденого, значит… Ты, случайно, не пытаешься избавиться от конкурента, а, Алекс?
— Не понимаю, о чем ты.
— Ну конечно. Спасибо, Алекс. С тобой, как всегда, приятно иметь дело.
И детектив Купер ушел, посмеиваясь.
Алекс подошел к скамейке, присел — якобы завязать шнурок, — выхватил деньги из-под камня и положил в карман. Сердце оживленно билось в груди. Осведомителем быть непросто, но чертовски приятно!
Дженни Тарп жила на Клэйтон-роуд, в престижном районе на окраине города, неподалеку от площадки Оукхерст для гольфа. По обеим сторонам улицы раскинулись аккуратно постриженные зеленые газоны, в парковочных карманах и открытых гаражах стояли дорогие автомобили. В бытность патрульным Бернард несколько раз приезжал в этот район по вызову — в основном на кражи или соседский шум, — и всякий раз чувствовал себя не в своей тарелке. Здесь жили богатые, влиятельные люди, в разговорах то и дело всплывало знакомство с мэром, шефом полиции или прокурором округа. Говорилось это как бы между делом, однако послание было очевидно: «Делай свою работу, или мы обратимся к друзьям».
Гараж, где, вероятно, стояла коричневая «Тойота Королла», был закрыт. По белой подъездной дорожке детективы подошли к большой двери из красного дерева, и Ханна нажала кнопку звонка. Раздался птичий щебет — богачи даже птиц заставляют работать на себя.
— Секундочку! — откликнулся мужской голос. Раздались шаги. — Кто там?