Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Инспектор Карри вздохнул и сказал:
– Пожалуйста, передайте остальным, что они могутложиться спать. Я поговорю с ними завтра.
Когда мистер Серроколд вышел из комнаты, инспектор Карриспросил сержанта Лейка:
– Ну как, по-вашему?
– Он знает, кто убил, или думает, что знает, –сказал Лейк.
– Согласен с вами. И то, что он знает, очень ему ненравится.
Джина взволнованно приветствовала мисс Марпл, когда танаутро вышла к завтраку, и так же взволнованно сообщила:
– Полицейские опять здесь. Сейчас они в библиотеке.Уолли потрясен их хладнокровием. Его все это очень увлекает. А меня нет. Меняэто ужасает. Я так страшно переживаю. Как вы думаете, почему? Потому что янаполовину итальянка?
– Очень возможно. Во всяком случае, это объясняет,почему вы не скрываете того, что чувствуете.
При этом мисс Марпл чуть улыбнулась.
– А Джолли ужасно злится, – сказала Джина, ведя еев столовую. – Наверное, потому, что сейчас всем руководит полиция, иДжолли не может командовать ими, как привыкла командовать нами. Вот Алексу иСтивену, – строго сказала Джина, входя в столовую, где братья заканчивализавтрак, – все это совершенно безразлично.
– Милая Джина, – сказал Алекс, – ты к намочень несправедлива. Доброе утро, мисс Марпл. Мне это никак не безразлично.Если опустить тот факт, что я едва знал твоего дядю Кристиана, я ведь самый главныйподозреваемый. Надеюсь, ты это понимаешь?
– То есть как?
– Ведь я подъехал к дому как раз в то время. Сейчас всеэто проверяют и высчитывают, и оказывается, я слишком задержался на пути отвъездных ворот до дома. А это значит, по их мнению, что я мог успеть, оставивмашину, обежать вокруг дома, войти через боковую дверь, застрелить Кристиана ибегом вернуться к машине.
– А как было на самом деле?
– Мне всегда казалось, что девочек сызмала учат незадавать нескромных вопросов. Я несколько минут простоял как идиот, глядя нафары в тумане и соображая, как добиться такого эффекта на сцене. Для постановкимоего нового балета «Ночи в порту».
– Ты можешь им сказать это!
– Конечно. Но ты же знаешь, что такое полицейские. Онитебя вежливенько поблагодарят, все запишут, но поди догадайся, что они о тебедумают… Эти ребята не очень-то доверчивы…
– Забавно было бы увидеть тебя в кутузке, – сказалСтивен со своей тонкой, немного жесткой улыбкой. – Вот я – вне всякихподозрений. Я весь вечер не уходил из Зала.
– Не могут же они подозревать кого-то из нас! –воскликнула Джина.
Ее темные глаза испуганно округлились.
– Только не говори, что это сделал некийбродяга, – сказал Алекс, щедро накладывая себе джему. – Слишкомбанально.
В комнату заглянула мисс Беллевер:
– Мисс Марпл, когда вы окончите завтрак, пройдите,пожалуйста, в библиотеку.
– Опять вас, – сказала Джина. – Раньше насвсех.
Она как будто была этим немного обижена.
– Слышите? Что это? – спросил Алекс.
– Не слышу, – сказал Стивен.
– Пистолетный выстрел.
– Стреляют в комнате, где убили дядю Кристиана, –сказала Джина. – Не понимаю зачем. И в парке тоже.
Дверь снова открылась, и вошла Милдред Стрэт. Она была вчерном платье – и в ожерелье из оникса.[41]
Ни на кого не глядя, она пробормотала: «Доброе утро» – исела.
Потом сказала приглушенно:
– Чаю, Джина, пожалуйста. Нет, есть я не буду. Тольконемного тостов.
Она деликатно промокнула нос и глаза носовым платком. Потомподняла глаза на братьев, но словно не видела их. Стивену и Алексу стало не посебе. Они перешли на шепот, а вскоре встали и вышли.
Обращаясь не то к мисс Марпл, не то к пустому пространству,Милдред Стрэт сказала:
– Хоть бы черные галстуки надели!
– Не думаю, – извиняющимся тоном сказала миссМарпл, – что они заранее знали о готовящемся убийстве.
Джина как-то подозрительно пискнула, и Милдред Стрэт суровона нее взглянула.
– Где же Уолтер? – спросила она.
Джина покраснела.
– Не знаю. Я его еще не видела.
И потупилась, как провинившийся ребенок.
Мисс Марпл встала.
– Пойду в библиотеку, – сказала она.
В библиотеке у окна стоял Льюис Серроколд.
Больше там никого не было.
Он обернулся к входившей мисс Марпл, подошел к ней и взял ееруку в свои.
– Надеюсь, – сказал он, – что потрясение былоне слишком сильным. Столкнуться с убийством – а это несомненно было убийство –тяжелое испытание для тех, кто видит это впервые.
Скромность не позволила мисс Марпл ответить, что она вполнепривыкла к подобным испытаниям. Она сказала только, что жизнь в Сент-Мэри-Мидвовсе не столь чиста и безгрешна, как думают те, кто там не живет.
– В деревне случаются весьма нехорошие вещи, уверяювас, – сказала она. – Вот где можно наблюдать жизнь и людские нравы,не то что в городе.
Льюис Серроколд слушал ее с вежливым, но рассеянным видом.Потом сказал напрямик:
– Мне нужна ваша помощь.
– Я готова, мистер Серроколд.
– Дело касается моей жены Каролины. Я знаю, что выочень к ней привязаны.
– О да! Ее любят все.
– Я тоже так думал. Но, оказывается, я ошибался. Сразрешения инспектора Карри я сообщу вам то, чего другие еще не знают. Вернее,один-то точно знает.
И он кратко повторил ей то, что сказал накануне вечероминспектору Карри.
Мисс Марпл пришла в ужас.
– Не могу поверить, мистер Серроколд. Не могу поверить!
– Мне тоже не верилось, когда я услышал это отКристиана Гулбрандсена.