Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы правильно сделали, что обратились ко мне.
В этом городе я знаю всех и вся. А чего не знаю, выведаю. Ноне думайте, что я такой любопытный… просто везде бываю.
— Сегодня, ближе к вечеру, или завтра рано утром, — объяснилСелби, — к миссис Холленберг должен пожаловать один человек. Высокий,представительного вида седой господин средних лет, в перчатках и с тростью. Унего низкий раскатистый голос. Зовут господина Карр.
— Ясно. В чем состоит моя задача?
— Ты поставишь свою машину возле ее дома и будешь вестинаблюдение. Как только он появится, засеки время его появления и пребывания умиссис Холленберг, затем, когда он выйдет от нее, следуй за ним, пока он непокинет город. Как только выедет за его пределы, твоя работа прекращается. Тысообщаешь мне результаты наблюдений, вот и все.
— Я готов! — с восторгом воскликнул Спенсер.
— Но учти: задание исключительно конфиденциальное.
— Само собой, — подмигнул водитель. — Я умею держать язык зазубами. Что касается секретов, я могила, — хвастливо добавил он. — Вы неошиблись, что привлекли меня к этому делу. Будьте спокойны!
— Вот и договорились.
— Как, говорите, вас звать?
— Селби. Но постарайся не упоминать мою фамилию, и я нехочу, чтобы кто-то знал, что ты ведешь наблюдение за домом миссис Холленберг.Понятно?
— Как не понять. Я сразу скумекал, что к чему, — усмехнулсяСпенсер. — Который сейчас час?
— Без двенадцати пять.
— Через двенадцать минут я заступаю на дежурство.
Ровно в пять. Вот только в шесть перекушу — и снова на пост.
— Смотри не засиживайся за обедом, — предостерег его Селби ссамым серьезным видом.
— Не беспокойтесь, — пообещал Спенсер. — Я не подведу.
В восемь утра, сидя в холле отеля «Ривервью», Селби читалсообщение в местной газете об убийстве Евы Даусон, из которого узнал, что Евабыла самой красивой и скромной девушкой Хайдейла, которую ожидал несомненныйуспех в Голливуде, но скоропостижная кончина, явившаяся результатом нападенияграбителя, положила конец ее многообещающей карьере.
Затем местная газета гневно обрушивалась на средствамассовой информации южных районов штата, которые в погоне за сенсациейнезначительную травму, полученную девушкой в результате недавней дорожнойаварии, преподнесли как огнестрельную рану, в то время как, гордо утверждалместный листок, его, редакция располагает неопровержимыми доказательствамитого, что травма вызвана заурядным транспортным происшествием.
Селби вырезал статью из газеты и, подойдя к стойкеадминистратора, попросил:
— Не могли бы вы соединить меня с мисс Мартин?
Дежурный услужливо нажал кнопку коммутатора и указал нааппарат, стоявший на столе.
— Проснулась? — спросил Селби, услыхав на другом концепровода голос Сильвии Мартин.
— Ой, Дуг, я разоспалась, а собиралась встать пораньше. Ячто-то пропустила?
— Пока что нет. Завтракать готова?
— Буду готова через две минуты. Вот только приведу в порядоклицо.
— Отлично. Поедим здесь, в отеле. — И он положил трубку.
Администратор, переключив телефон, жадно полюбопытствовал:
— Как продвигается расследование, мистер Селби?
— Пока что похвастаться особенно нечем.
— Такая красивая девушка! Очень жаль.
Селби грустно вздохнул.
— По достоверным сведениям, она должна была играть в паре содним из известных киноактеров.
— Вот как?
— Мне это сказали по секрету, — важно сообщил дежурный. —Такой удар для миссис Холленберг!
— Еще бы.
— Надеюсь, вы докопаетесь до правды, мистер Селби. Лучшегопомощника, чем тот, что у вас есть, вам не найти.
Окружной прокурор удивленно поднял брови.
— Я говорю о Гибе Спенсере, — пояснил дежурный. — Он взялсяза дело, засучив рукава. Теперь вам не о чем беспокоиться. Уж Гиб проследит,чтобы ни одна мелочь от вас не ускользнула.
— Ничуть не сомневаюсь, — мрачно заметил Селби.
В этот момент Сильвия Мартин легко сбежала по лестнице вхолл.
Селби подхватил ее под руку, и они прошли в небольшойресторан, где все время, пока они завтракали, их украдкой разглядывалаофициантка. Так обычно разглядывают в провинциальных городках заезжихзнаменитостей, детективов, актрис и роскошных женщин легкого поведения.
— Ты думаешь, Дуг, что к полудню мы сможем уехать отсюда? —спросила Сильвия.
— Надеюсь. Старина Карр объявится с минуты на минуту.Посмотрим, что он предпримет, когда окажется, что мы его опередили с визитом кмиссис Холленберг.
— Думаешь, обнаружит свои истинные намерения?
— Трудно сказать. Скорее всего, примется искать нас. Он… О!Не оглядывайся, Сильвия. Вот и он. Легок на помине… Подходит к стойке.
— Один?
— Похоже, что один. Представляю, каким сюрпризом будет длянего новость, что весь город только и говорит об убийстве. Вне всякогосомнения, он-то собирался настроить общественное мнение на то, что этосамоубийство.
— Дуг, а что, если Карр расскажет матери что-то такое, чторассеит ее иллюзии, и она…
— Я так не думаю, он очень осторожный человек.
Скорее всего, старый пройдоха прямиком отправится к миссисХолленберг, а когда узнает, что мы уже побывали у нее, что писем Евы у нее несохранилось, а единственную фотографию мать вернула, то сделает одно из двух:либо посчитает эту поездку зряшней тратой времени, сядет в машину и умотает,либо нанесет нам визит и попытается выкачать из нас нужную информацию. Вовтором случае мы дадим ему понять, что располагаем сведениями, чертовскиважными для него или одного из его влиятельных клиентов. Я не думаю, что этоттип проделал столь длинный путь ради того, чтобы полюбоваться здешнимикрасотами. Готов поспорить, он не станет мчаться куда-то сломя голову, еслиречь не идет о деньгах, и притом о больших деньгах.
— Ты считаешь, Дуг, что в истории с девушкой замешан кто-тоиз денежных тузов?
— Или кто-то из денежных тузов, или сам Карр во что-товляпался… Ага, он выходит. Похоже, заказывал себе номер. Доедай-ка, Сильвия,быстрее — и пойдем, расспросим дежурного.
— Не подгоняй меня, а то еще подавлюсь. Почему бы тебе темвременем не попытаться самому выведать это?