Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Даю голову на отсечение. Я оставил его, когда он ужеотъехал далеко.
— Значит, так, Гиб. Карр где-то высадил девушку, котораябыла с ним. Он либо пересадил ее в другую машину, с другим водителем, либоразвернулся и поехал обратно в Хайдейл. Есть еще и третий вариант: он свернул савтострады куда-то в сторону. У вас поблизости есть какой-нибудь населенныйпункт?
— В шести милях от шоссе находится поселок Дантон-Оукс.
— Крупный?
— Я бы сказал… дайте подумать… тысячи полторы жителей в немнаберется. Впрочем, я могу и ошибаться. Нет, место не очень большое. Может,заскочим туда и посмотрим…
— Да нет, — хмуро ответил Селби, — поезжай прямо. Нам надона самолет.
— Ладно, — неохотно согласился Гиб, — как скажете. Но я могбы довести вас до Дантон-Оукс и там порасспрашивать народ. У меня в тех краяхмасса знакомых.
— Нисколько в этом не сомневаюсь, — улыбнулся Селби. — Ностоит в таком поселочке начать расспрашивать, и все будут знать, чем тыинтересуешься.
— Я бы сумел это сделать втихаря, — не сдавался Гиб.
— Да, конечно, ты бы отлично справился, — заметил Селби,подмигивая Сильвии. — И потом, готов поспорить, никто не вытянул бы из тебя нислова.
— О, в таких делах я могила, — привычно заверил окружногопрокурора Гиб Спенсер, — что бы ни думал обо мне старый Том Киттсон, которыйвообразил, будто я сплю и вижу, как узнать его тайный код.
Когда они приземлились в Мэдисон-Сити, встречавший Селбишериф усадил прокурора в служебную машину, а Сильвию Мартин взял с собойКомсток, оставлявший свою машину в аэропорту.
По пути к зданию суда Селби во всех подробностях поведалшерифу о результатах поездки в Хайдейл.
Услышав о том, что Карр приобрел последний экземпляр того жеобразца, что и орудие убийства, Брэндон одобрительно сказал:
— Ты потрудился на славу, сынок. Кажется, нам улыбнуласьудача, которой мы так долго ждали! Между прочим, тебе звонил из Хайдейла некийСпенсер, хочет переговорить с тобой за твой счет. Утверждает, что своесообщение может передать только тебе лично и никому другому.
Селби расхохотался.
— Так кто он, этот Спенсер?
— Один трепач. Таких любопытных только поискать.
Он занимается извозом. Встречал нас в аэропорту и возил погороду.
— И зачем, как ты думаешь, он тебя добивался?
— Он может располагать информацией о той девушке, котораябыла с Карром. Как только приедем, обязательно поговорю с ним.
Брэндон нажал на соответствующие рычаги, и через десятьминут, сидя у него в кабинете, Селби уже слышал в телефонной трубкевозбужденный голос Гиба Спенсера.
— Мистер Селби… Здравствуйте, мистер Селби! Да… это ГибСпенсер. Простите, что звоню за ваш счет, но я все выяснил о той рыжеволосойдевице, которая была с Карром, и решил немедленно вам сообщить.
— Отлично! Каким образом тебе это удалось?
— По правде говоря, после того как я вас проводил насамолет, у меня особых дел не было. Вот я и надумал смотаться в Дантон-Оукс. Впринципе это почти по дороге домой. Я завернул туда и стал наводить справки, невидал ли кто машину с мужчиной в годах и рыжей девушкой. Я же хорошо запомнилэту девицу, так что мог подробно описать ее.
— Я понимаю. Так что ты выяснил?
— Выйти на нее не составляло никакого труда. Ее зовутЭлеонора Харлан. Там, в Дантон-Оукс, ее все называют Красотка. Одно время онатам жила. Работала кассиршей и билетершей в местном кинотеатре. В Дантон-Оукс унее живет брат, Роланд Харлан. Две недели назад она приезжала к нему погоститьи пробыла дня три. И на этот раз, когда приехала с Карром, тоже останавливаласьу брата, но ненадолго.
— Все это очень интересно, Гиб, но боюсь, теперь многиебудут знать, что мы разыскиваем ее…
— Не беспокойтесь, — поспешил заверить прокурора Спенсер, —все было шито-крыто. Я просто восхищался, какая она вся из себя, понимаете,обычный обмен мнениями. У меня комар носа не подточит…
— Да, представляю.
— Но, мистер Селби, — взволнованно продолжал Гиб, — вы ещене слышали самого главного. Вернувшись в Хайдейл, я заскочил к Тому Кватсону.Без всякой задней мысли, просто поболтать. И что вы думаете? В том спискепокупателей ножей, который он составил для вас, значится имя Роланда Харлана.Это брат Элеоноры. Киттсон прекрасно его знает, тот все покупки в основном вХайде иле делает… И вот что еще я для вас разузнал: Элеонора Харлан от братаотправилась на автобусе во Фресно. А потом ей надо попасть на самолет, которыйвылетает из Сан-Франциско в десять вечера, а около полуночи будет вЛос-Анджелесе, так что вы можете отловить ее в аэропорту.
— Большое спасибо, — сказал Селби. — Теперь, я думаю, совсеми делами у вас в Хайдейле мы закруглились. Я очень благодарен тебе, Гиб, нотеперь расследование пойдет своим ходом, и боюсь, что если ты и впредь будешьпроявлять инициативу, по городу поползут слухи.
— Только не по моей вине! — воскликнул Гиб. — Я люблюнавещать людей и поговорить о том о сем, но о важном… действительно важном — нигугу.
— Я знаю, ты нем как могила, — со вздохом повторил егоизлюбленную присказку Селби.
— Верно. Нем как могила.
— Хорошо, еще раз спасибо за звонок.
— Я подумал, что вас это заинтересует, мистер Селби.
— Да, это весьма важно.
Прокурор положил трубку и повернулся к Рексу Брэндону:
— Ну, Рекс, совершенно очевидно, что Карр причастен кистории с погибшей девушкой самым непосредственным образом.
— Так что тебе стало известно? — спросил Брэндон.
Прежде чем Селби успел ответить, телефонистка на коммутаторесообщила:
— Вас опять вызывают, мистер Селби. Минутку.
На этот раз на другом конце провода послышался мягкий,вкрадчивый голос, который, несомненно, мог принадлежать только одному человеку— А.Б. Карру.
— Добрый день, коллега. Как поживаете?
— Отлично, — осторожно ответил окружной прокурор и, прикрывладонью трубку, повернулся к Брэндону: — Это Карр, Рекс. Беги к другомуаппарату.
Шериф, едва не опрокинув стул, бросился в соседнюю комнату,к параллельному телефону.
— Я подумал, что могу помочь вам в расследовании убийства,которым вы сейчас занимаетесь, — начал Карр.