Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Заметано, – отозвался водитель.
Он вышел. Пол Дрейк кивнул двум детективам, и онипоследовали за ним.
Перри Мейсон повернулся к Делле Стрит.
– Что это за духи, Делла? – спросил он.
– Я могу не только сообщить вам их название, – ответиладевушка, – но и добавить, что женщина, которая ими пользуется, не зарабатываетсебе на жизнь, если только не снимается в кино. У меня есть подруга, работающаяв парфюмерном отделе одного из универмагов, и она на днях дала мне понюхатьобразец.
– Ну и как же они называются?
– Vol de nuit.[1]
Перри Мейсон поднялся и начал расхаживать по кабинету,слегка наклонив голову и засунув большие пальцы в проймы жилета. Внезапно онповернулся к Делле:
– Найди подругу и добудь у нее флакон этих духов. Неважно,сколько они стоят. Если надо, взломай универмаг. Сделай это как можно скорее, апотом возвращайся в офис и жди известий от меня.
– У тебя что-то на уме, Перри? – полюбопытствовал Пол Дрейк.
Мейсон молча кивнул.
– Не хочу вмешиваться, – сказал Дрейк, тщательно подбираяслова и, как обычно, растягивая их, что создавало впечатление, будто всеувлекательные аспекты его деятельности стали для него рутиной, – но мнекажется, ты здорово рискуешь. Я бы хотел знать, почему около дома Фоули вылисирены полицейских машин, прежде чем ты увязнешь в этом чересчур глубоко.
Несколько секунд Мейсон внимательно смотрел на Дрейка.
– Хочешь поучить меня моей работе? – осведомился он.
– Я мог бы поучить тебя, как не попадать за решетку. Хоть яне слишком разбираюсь в адвокатской работе, но сразу вижу, где лед тонок.
– Адвокат, который не готов ступить на тонкий лед радиклиента, не стоит ломаного гроша, – заявил Мейсон.
– А если ты провалишься под лед?
– Я знаю, что делаю. – Подойдя к столу, Мейсон провелуказательным пальцем по блокноту. – Это черта закона. Я собираюсь подойти к нейтак близко, чтобы потереться локтями, но переступать ее не намерен. Вот почемумне нужны свидетели всех моих действий.
– Что ты собираешься делать? – спросил Дрейк.
– Многое, – ответил Перри Мейсон. – Бери шляпу – мы уходим.
– Куда?
– В отель «Бридмонт».
Широкий коридор седьмого этажа отеля «Бридмонт», наполненныймягким светом скрытых в потолке ламп, представлял собой ряд полированных дверей.Ковер на полу был мягким, но упругим.
– Какой нам нужен номер? – спросил Перри Мейсон.
– Семьсот шестьдесят четвертый, – ответил Дрейк. – Он зауглом.
– О’кей, – кивнул адвокат.
– Что ты хочешь от меня? – осведомился детектив.
– Держи открытыми глаза и уши и закрытым рот, пока не подамзнак вмешаться в разговор, – сказал Мейсон.
– Понял, – отозвался Дрейк. – Вот твой номер.
Перри Мейсон постучал в дверь.
Несколько секунд из комнаты не доносилось ни звука. Мейсонпостучал снова. Послышался шорох, щелчок замка, и высокий женский голос нервноосведомился:
– Кто там?
Дверь чуть приоткрылась.
– Адвокат, который хочет побеседовать с вами по важномуделу, – негромко ответил Мейсон.
– Я не хочу никого видеть, – отозвался пронзительный голос,и дверь начала закрываться.
Перри Мейсон успел вставить внутрь ногу прежде, чем замокзащелкнулся.
– Помоги, Пол, – сказал он, надавив плечом на дверь.
Женщина истерически завизжала, попыталась сопротивляться, нодверь внезапно подалась, и двое мужчин шагнули в комнату.
Полуодетая женщина, с трудом удержавшись на ногах ипобледнев от испуга, уставилась на них и схватила шелковое кимоно со спинкистула.
– Как вы смеете! – взвизгнула она.
– Закрой дверь, Пол, – велел Перри Мейсон.
Женщина запахнула халат и решительно двинулась к телефону.
– Я позвоню в полицию, – предупредила она.
– Не возражаю, – отозвался Мейсон. – Полиция будет здесьдостаточно скоро.
– Что вы имеете в виду?
– Вы отлично это знаете. Сколько веревочке ни виться, миссисБесси Форбс…
При звуках этого имени женщина застыла как вкопанная иуставилась на них потемневшими от ужаса глазами.
– Господи! – воскликнула она.
– Вот именно, – кивнул Перри Мейсон. – Садитесь, и поговоримразумно. У нас всего несколько минут, а я собираюсь сказать вам многое. Советуюпрекратить валять дурака и внимательно меня выслушать.
Женщина упала на стул. Халат снова распахнулся, демонстрируябелизну плеч и блеск шелковых чулок, но от волнения она не обратила на этовнимания.
Перри Мейсон стоял, расставив ноги и расправив плечи,стреляя словами, как снарядами:
– Я знаю о вас все. Незачем отрицать или впадать в истерику.Вы были женой Клинтона Форбса. Он оставил вас в Санта-Барбаре и сбежал с ПолойКартрайт. Вы пытались следовать за ними – не знаю, с какой целью, и пока неспрашиваю вас об этом. Картрайт разыскал Клинтона Форбса раньше вас. Форбс жилна Милпас-драйв под именем Клинтона Фоули. Картрайт снял соседний дом, но нестал заявлять о себе – он был слишком сломлен. Вместо этого он постояннонаблюдал, пытаясь выяснить, счастлива ли его жена с Форбсом. Мне неизвестно,как и когда вы об этом узнали, но не так давно ситуация стала для вас ясна. Яадвокат. Возможно, вы читали обо мне. Я участвовал в нескольких делах обубийстве и намерен участвовать и впредь, так как специализируюсь на крупныхуголовных процессах. Меня зовут Перри Мейсон.
– Вы – Перри Мейсон? – воскликнула женщина с внезапнопробудившимся интересом.
Он кивнул.
– Ох! – вздохнула она. – Я так рада!
– Об этом забудьте, – отмахнулся Мейсон. – Помните, что мыне одни. Я собираюсь многое рассказать вам при свидетеле, а вы будете толькослушать. Понятно?
– Да, – кивнула женщина. – Думаю, я вас понимаю, но я такрада вас видеть! Я хотела…
– Замолчите, – прервал он, – и слушайте.
Она снова кивнула.
– Картрайт, – продолжал Перри Мейсон, – пришел в мой офис ивел себя странно. Он хотел составить завещание. Пока мы не будем говорить обусловиях этого завещания, но вместе с текстом он прислал мне письмо и предварительныйгонорар. В письме меня просили защищать интересы жены человека, проживающего наМилпас-драйв, 4889, под именем Клинтон Фоули. Хорошенько это запомните.Картрайт не поручал мне защищать женщину, фигурирующую по этому адресу подименем миссис Фоули, а просил представлять интересы законной жены человека,проживающего там под именем Клинтон Фоули.