Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы не знаете, как я благодарен вам за то, что вы сделали,– отозвался он.
Поведение адвоката резко изменилось – он явно испытывалоблегчение.
– Позвони в полицейское управление, – велел он Делле, когдазакрылась дверь за Мей Сибли, – и позови сержанта Голкомба.
– Уже поздно, – напомнила она.
– Ничего, у него ночное дежурство.
Делла Стрит набрала номер.
– Сержант Голкомб у телефона, – сообщила она шефу.
Мейсон, улыбаясь, взял трубку.
– У меня имеется для вас кое-какая информация, сержант, –заговорил он. – Я могу вам сообщить ее только частично… Да, этопрофессиональная тайна… Надеюсь, я правильно понимаю права и обязанностиадвоката. Он не должен обманывать доверие клиента, но не должен ипрепятствовать раскрытию преступления, утаивая доказательства. Адвокат можетмолчать о том, что клиент просит хранить в тайне, если это необходимо дляподготовки дела, которое он ведет, или касается совета, данного им клиенту…
Мейсон сделал паузу и нахмурился, покуда трубка издаваланегодующие звуки.
– Не сердитесь, сержант, – умиротворяюще произнес он. – Я нечитаю доклад по юриспруденции, а просто хочу, чтобы вы лучше поняли то, что янамерен вам сообщить. Я узнал, что такси с шашечками под номером 86-С доставиложенщину к дому Клинтона Фоули примерно в двадцать пять минут восьмого. Женщинапробыла там минут пятнадцать-двадцать. Она оставила в такси платок – теперь он,несомненно, является уликой и сейчас находится в моем распоряжении. Я не могуобъяснить, как платок оказался у меня, но собираюсь отправить его в полицейскоеуправление… О’кей, можете прислать за ним, если хотите. Меня не будет в офисе,но мой секретарь Делла Стрит передаст его вам… Да, шофер такси, безусловно,сумеет его опознать… Могу сообщить вам только то, что женщина, которая ехала втакси, забыла там платок, водитель нашел его и позже он оказался в моемраспоряжении… Нет, черт возьми, я не могу рассказать вам, каким образом… Мнеплевать, что вы думаете, – я знаю свои права. Платок – вещественноедоказательство, и вы имеете на него право, но все сведения, полученные мною отклиента, – тайна исповеди, и вы не вытянете ее из меня никакими повестками.
Мейсон бросил трубку на рычаг и передал платок Делле Стрит:
– Когда придут полицейские, отдай им его, но больше ничегоне давай, кроме любезной улыбки. Все сведения держи при себе.
– Что произошло? – спросила Делла.
Перри Мейсон внимательно посмотрел на нее.
– Если вы непременно хотите знать, – сказал он, – КлинтонФоули был убит между половиной восьмого и восемью вечера.
Пол Дрейк беззвучно свистнул:
– С одной стороны, ты меня удивил, а с другой – нет. Когда яуслышал о полицейских, то подумал, что произошло нечто подобное, но потом,глядя на твое поведение, решил, что даже ты не пошел бы на такой рисксхлопотать приговор за убийство.
Делла Стрит с тревогой посмотрела на Дрейка.
– Неужели дела так плохи, Пол? – спросила она.
Детектив собирался ответить, но передумал и закрыл рот.
Делла подошла к Перри Мейсону:
– Я могу вам чем-нибудь помочь, шеф?
Он посмотрел на нее с высоты своего роста, и его взглядсмягчился.
– Я должен действовать в одиночку.
– Вы собираетесь сообщить полиции о человеке, который хотелзнать, что будет с его завещанием, если его казнят за убийство?
– Мы не будем сообщать полиции ничего, – спокойно ответилМейсон, – сверх того, что уже сообщили.
– Ты уже достаточно рисковал, Перри, – с несвойственной емугорячностью вмешался Пол Дрейк. – Если человек, который убил Клинтона Фоули,консультировался с тобой перед преступлением, ты должен пойти в полицию и…
– Чем меньше ты знаешь о ситуации, – прервал Мейсон, – темменьше шансов, что тебя арестуют.
– Я знаю достаточно много, – угрюмо проворчал детектив.
Мейсон повернулся к Делле Стрит.
– Не думаю, что они станут тебя расспрашивать, – медленнопроизнес он, – если ты скажешь им, что я оставил тебе этот платок для передачиполиции и больше ты ничего не знаешь.
– Не беспокойтесь обо мне, шеф, – отозвалась Делла. – Я могуо себе позаботиться, а вот что намерены делать вы?
– Уйти, и немедленно.
Мейсон подошел к двери, взялся за ручку и обернулся коставшейся в кабинете паре.
– Все, что я сделал, – сказал он, – должно обрести смысл иодновременно вызвать адскую шумиху. Я должен рисковать, но не хочу, чтобырисковал кто-то из вас. Я знаю, как далеко могу зайти, а вы – нет. Поэтому яхочу, чтобы вы выполнили мои указания и на этом остановились.
Голос Деллы Стрит дрожал от волнения.
– А вы уверены, шеф, что сами знаете, где нужноостановиться?
– Черта с два! – фыркнул Пол Дрейк. – Он никогда этого незнает.
Мейсон открыл дверь.
– Куда ты собрался, Перри? – осведомился детектив.
Адвокат безмятежно улыбнулся:
– Насчет этого вам лучше пребывать в неведении.
Дверь за ним захлопнулась.
Выйдя из дому, Перри Мейсон поймал проезжавшее такси.
– Отвезите меня к отелю «Бродвей» на Сорок второй улице, ипобыстрее, – сказал он водителю.
Мейсон откинулся на подушки и закрыл глаза. Когда машина,промчавшись по почти пустым улицам, подъехала к отелю «Бродвей», он бросилшоферу банкнот, деловито прошагал через вестибюль к лифтам, вышел на второмэтаже и позвонил оттуда дежурному.
– Скажите, какой номер занимает миссис Бесси Форбс?
– Восемьсот девяносто шестой, – ответил портье.
– Спасибо. – Мейсон повесил трубку, вернулся к лифту,поднялся на восьмой этаж, подошел к номеру 896 и постучал в дверь.
– Кто там? – послышался испуганный голос Бесси Форбс.
– Мейсон, – негромко отозвался адвокат. – Откройте.
Щелкнула задвижка, и дверь открылась. Миссис Форбс,полностью одетая для улицы, уставилась на него застывшими глазами, полнымистраха.
Перри Мейсон вошел и закрыл за собой дверь.
– Все в порядке – я ваш адвокат, – напомнил он. – А теперьрасскажите, что произошло вечером.
– Что вы имеете в виду?