Шрифт:
Интервал:
Закладка:
единорог — сказочный зверь цилинъ, с копытами оленя, головой дракона и медвежьим хвостом, чье появление считалось добрым знаком, символизирующим скорое появление выдающегося мудреца;
с дневных церемоний... весенний наряд — чиновники переоблачались в соответствии со временем года, а некоторым, как в этом стихе Ду Фу, приходилось отдавать в залог прошлое платье.
Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012
"глядя на воду освобождаю сердце"
первое ("на расстоянии город беседка открыта просторна...")
на расстоянии город
беседка открыта просторна
нет деревень
даль видна бесконечно
с чистой рекою
вровень положен берег
темнеют деревья
цветами множится вечер
прыгают из воды
мальки в тончайшем дожде
наклонен полёт
ласточек лёгких ветром
в городе там
сто тысяч дворов
здесь всего
два три дома
761 г.
Примечания
Первое стихотворение диптиха написано в 761 г., когда рядом с "Соломенной хижиной" у воды был сооружен помост для ловли рыбы и созерцания.
Стихотворение построено на параллелях и чередовании большого и малого, множественности и единичности, планов дали и близи. На фоне горизонталей бесконечной дали и дали города, ровной реки и берега выделены волнообразные движения мальков, прыгающих из воды, и ласточек в воздухе, образующих диагонали. В композиции стихотворений Ду Фу, как и в живоинсн, диагонали играют не меньшую роль, чем вертикали и горизонтали.
наклонен полёт ласточек лёгких ветром — ласточки летают, используя направление ветра и постоянно меняя угол полета.
Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012
"Два сна о ли бо"
первый сон о ли бо ("смерть разлучает уже проглоченным вздохом...")
смерть разлучает
уже проглоченным вздохом
расставанье при жизни
часто болит больней
на юг от янцзы
местность болотных миазмов
из края болезней
нет от изгнанника вести
друг пришёл
меня повидать во сне
подтвердить мне
долгую памяти связь
муж благородный
сегодня запутанный в сети
птичьи крылья
откуда взял прилететь?
душу твою
в обычной ли вижу жизни?
дороги длину
боюсь непросто измерить
появляешься ты
зелёным клёновым лесом
по возвращеньи во мрак
погрузились проходы в горах
в комнату проливаясь
сходит луна по балкам
измученный лик
различаю ль сомнением в свете
воды глубоки
смуты широкой волны
не завладел бы тобой
злой водяной дракон
Весна 759 г.
Примечания
Осенью 758 г. Ли Бо попал в опалу, т. к. во время смуты оказался замешан в военных действиях на стороне мятежного принца Ли Линя, и вскоре был сослан императором Су-цзуном в отдаленный район Елан современной провинции Юньнань. Весть о ссылке Ли Бо не давала покоя Ду Фу. Весной 759 г. Ли Бо был прощен, и ему позволили возвратиться в столицу, однако Ду Фу не знал об этом. Именно поэтому первое стихотворение диптиха изображает Ли Бо во власти преследователей.
местность болотных миазмов — юго-запад Китая, куда сослали Ли Бо, был рассадником малярии;
зелёным-кленовым лесом — аллюзия на фрагмент из "Призывания души" (招魂), написанного, по легенде, поэтом Сун Юем (III в. до н. э.), чтобы вернуть душу погибшего Цюй Юаня; поэт соблазняет душу описанием природных красот китайского юга;
не завладел бы тобой злой водяной дракон — своеобразное заклинание-оберег в адрес друга словами из Цюй Юаня вызвано страхом, как бы Ли Бо не повторил его судьбу. Примечательно, что Ду Фу косвенно предсказал смерть Ли Бо, который умер в 762 г. в низовьях Янцзы.
Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012
второй сон о ли бо ("плывут бесконечно облака движением дня ...")
плывут бесконечно
облака движением дня
приплывёт ли бродяга
в них встреча неразличима
третью ночь
всё приходишь во сне
мысли твои
зримо видел родными
расставаясь о возвращеньи
обычно смущённая речь
нелёгкой была
и твоя дорога сюда
по озёрам и рекам
ветрами множатся волны
одинокая джонка
потонет боюсь безвозвратно
седину ероша
сомненьем прощанья в воротах
в целях высоких
удручён своей неудачей
столица полна
наводняют чиновничьи шапки
одиноко стоишь
непохож изъят непонятен
кто сказал
в поднебесной за правдой правда
стал стариком
а напротив вконец истрепался
через тысячу осеней
дальше на десять тысяч
бессмертье без смысла
будет тоскливой наградой
Весна 759 г.
Примечания
Стихотворение написано, очевидно, через несколько дней после первого сна о ли бо.
плывут облака бесконечно — строка частично цитирует стих Ли Бо из произведения "Провожаю друга"(送友人);
наводняют чиновничьи шапки — чиновники носили особые шапочки с жесткой окантовкой.
Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012
"иду вдоль берега срывая цветы семь четверостиший"
первое ("берег реки цветами вдоль все огорчает меня...")
берег реки цветами вдоль
всё огорчает меня
переброситься не с кем словом
словно безумный бреду
решил пойти к соседу на юг
любителю выпить вдвоём
тот давно отправился пить
одинокое ложе пусто
Весна 761 г.
Примечания
Цикл из семи стихотворений в форме цзюэцзюй (букв, оборванные строки) написан весной 761 г. в Чэнду на берегах ручья Хуаньхуа, где располагалась "Соломенная хижина" Ду Фу.
В это время поэт Гао Ши (702—765), с которым Ду Фу связывали теплые отношения, был назначен губернатором соседней области Пэнчжоу. К нему измученный нуждой Ду Фу обратился с просьбой о помощи — Гао, конечно, откликнулся на просьбу друга, но та небольшая сумма, которую он смог одолжить (находясь на посту губернатора, ему приходилось помогать многим беженцам с севера), не спасла поэта от всех несчастий.