litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 250 251 252 253 254 255 256 257 258 ... 556
Перейти на страницу:
— образ, взятый из мистики Чжуан-цзы (IV в.

до н.э.) и живописно передающий этими словами все звуки природы вокруг человекаIV.

2Осенние краски — непередаваемый образ сяо-са; может еще говорить о просторах, открывающихся осенью после парного китайского лета с его слякотью и парной мутью.

3 Они [красавицы] "прислуживали" государю во всех его поездках.

4 На могилах императоров ставились изваяния животных и людей — памятники его славы. Особенно хороши были барельефы шести коней на могиле императора Тай-цзуна, умершего в 650 г. О них существует целая литература как на китайском, так и на японском и европейских языках.

5Безбрежный напев выражает "безбрежного" (хао) духа, объятого бездонною скорбью о тщете всего земного.

Парафраз

Руины дворца... Природа в осенних, умирающих красках. Все человеческое исчезло: остались лишь каменные символы, переживающие эфемерную черепицу и кирпич. И сами мы канем в ту же яму забвения и разрушения. Как не предаться тоске — бездонной, безудержной?!

Источник: Алексеев В.М. "Труды по китайской литературе", Т.1, 2003

Ночью во время скитаний пишу о своих чувствах ("Тонкая травка, берег под слабеньким ветром...")

Тонкая травка, берег под слабеньким ветром;

Мачта торчит — лодка одна лишь ночью.

Встала звезда над ровною ширью полей,

Плещется месяц в струях великого Цзяна.

Может, прославлюсь как сочинитель стихов? —

Службу-то бросил из-за старческих хворей.

В лодке качаюсь — с кем, неприкаянный, сходен?

С чайкой в волнах — как и она, одинок.

Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018

"Написал два стихотворения на стене дома отшельника Чжана"

1. Пишу над жилищем-скитом господина Чжана ("В весенних горах мне спутника нет...")

В весенних горах мне спутника нет, один я тебя ищу.

Там дерево рубят: стук-стук да стук-стук, а горы еще безлюдней.

Ложе потока все еще в стуже, иду по снегу и льду.

От каменных входов наклонное солнце доходит до леса и взгорья.

Здесь жадничать нечего: ночью познаешь дух золота и серебра; далеко от зла: здесь утром смотри лишь, как бродят олени и лани.

Подъем вдохновенья, — и в мрачной дали там сомненья: служить или нет;

сижу пред тобою, и кажется мне, что я плаваю в лодке пустой.

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

"Усеченные строфы"

2. Усеченные строфы ("Река бирюзова, и птица стала белее...")

Река бирюзова, и птица стала белее;

Гора зеленеет, цветам захотелось гореть.

Я нынче весну смотрю, а она ведь проходит!

В какой же мне день настанет пора домой?

Источник: Ду Фу "Сто печалей", 2000

Перевод: Аристов В.В.

Дикая долина ("В прозрачной осени взгляд не достигнет предела ...")

В прозрачной осени взгляд не достигнет предела,

Возвышены друг над другом влажные облака.

Воды реки далекой в небе растворены до капли,

Затаенный город скрыт в туманный простор.

Одинокие листья изредка опадают,

В рассветном солнце внезапно тонут вершины гор.

Когда же журавль единственный вечером возвратится

Лес заполняют вороны слетаясь издалека.

Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012

Перевод: Балашов Э.В.

Белые росы ("В белых росах на заре мандарины-корольки...")

В белых росах на заре

 мандарины-корольки.

Конный одиночный след

 у светающей реки...

Расцветают "камнедержцы"*

 в пробудившемся саду.

В лодке ширь переплываю,

 по течению иду.

Через борт склонясь, любуюсь:

 счастью рыбок нет границ.

Оглянувшись, плетью взгляда

 с веток спугиваю птиц.

Шаг за шагом постигаю

 красоту осенних дней!

На пути уединенном

 опасаюсь тьмы путей...

Примечания

Расцветают "камнедержцы"... — "Камнедержцы" (кит. "лянь ши шу") — букв. "деревья, связующие камни".

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

В снегопад ("Стенают в битвах сонмы отлетевших душ...")

Стенают в битвах

 сонмы отлетевших душ.

Их отпевают

 только плакальщики-старцы*

Над полосой заката

 сплотились толпы туч.

Неудержимый снег

 кружит в метельном танце.

В углу горлянка-тыква...

 нет зелена вина*.

В печурке тлеют угли...

 да греет ли она?

Давно вдали от мира,

 и нет вестей совсем,

Тоскую за письмом...

 кому пишу, зачем?

Примечания

...только плакальщики-старцы... — В этих словах звучит намек на то, что цвет нации гибнет в междоусобных битвах и не осталось в Китае никого, кроме женщин и стариков.

...нет зелена вина... — Здесь налицо неожиданное совпадение эпитетов в двух далеких друг от друга языках: русском и древнекитайском. В китайском тексте действительно сказано: "зеленое".

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Перевод: Бальмонт К.Д.

В уровень с водой ("Так быстро стремится ладья моя в зеркале вод...")

Так быстро стремится ладья моя в зеркале вод,

И взор мой так быстро следит за теченьем реки.

Прозрачная ночь, в облаках, обняла небосвод.

Прозрачная ночь и в воде, где дрожат огоньки.

Чуть тучка, блестя, пред Луной в высоте промелькнет,

Я вижу в реке, как той тучки скользит хризолит.

И кажется мне, что ладья моя в Небе плывет,

И кажется мне, что любовь моя в сердце глядит.

Примечания

Воспроизведено по изданию: К. Бальмонт. Зовы древности. "Слово", Берлин, 1923.

Источник: Ду Фу "Сто печалей", 2000

Перевод: Бежин Л.Е.

В середине лета господин Янь У приезжает в соломенную хижину и привозит с собой вино и угощение ("В деревне глухой, за плетеной калиткой живу...")

В деревне глухой, за плетеной калиткой

 живу я от всех вдалеке:

1 ... 250 251 252 253 254 255 256 257 258 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?