Шрифт:
Интервал:
Закладка:
пронзительной осенью в штабе пустом
колодец
морозных платанов
остался один вчхэн ду
свеча
догорает дрожью
нескончаема ночь звуком рога
скорбь
говорит собой
лунный цвет в целом небе
кому
любоваться им?
тянется время сквозь смутную пыль
весть
прерывается писем
перекрыты проходы в безлюдной округе
путь
отсюда неодолим
терпеньем покорен скитаньям уже
десять
мучительных лет
птицей на ветке с трудом принимаю
приют
в одиноком покое
Февраль 764 г.
Примечания
В феврале 764 г. Янь У стал генерал-губернатором Цзяннани — большого района к югу от Янцзы. Летом того же года знатный гость посетил "Соломенную хижину" Ду Фу и заручился согласием поэта поступить на службу в качестве военного советника генерал-губернатора.
В этой должности он помогал Янь У освобождать юг от вторгшихся в сентябре тибетских отрядов. Ду Фу отдавал все силы работе и часто оставался ночевать в управе, засыпая над страницами очередного доклада.
Несколько стихотворений, написанных в стенах управы, носят оттенок горечи; для них характерна тема одиночества. Одной из причин неудовлетворенности поэта стало осознание ревности и зависти более молодых сослуживцев и окружавшая его обстановка клеветы (см. также не подозревайте меня).
Стихотворение характеризует не совсем традиционная для семисловного размера структура. Оно построено по схеме 4 + 1 + 2, т. е. с двумя цезурами, в результате чего целый ряд слов оказывается специально выделен. Последняя строка перекликается с первой и отсылает к притче Чжуан-цзы об одинокой птице: ее гнездо — вся гуща леса, а не отдельная ветвь. Поэт против собственного желания тоже очутился на одинокой ветке, его покой — вынужденный.
десять мучительных лет — десять лет прошло с момента начала мятежа Ань Лушаня и скитаний Ду Фу.
Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012
ночь в павильоне у реки ("сумерек цвет притянут горной тропою...")
сумерек цвет
притянут горной тропою
высоко кабинет
речной заставе открыт
тонкими облаками
ночные расслоены скалы
перекатами волн
одиноко несётся луна
аистов и журавлей
тишине послушен полёт
волков и шакалов
врезаются алчные вопли
в тревоге не сплю
мысли бессонны о войнах
не в силах поправить
земли и неба разлад
Весна 766 г.
Примечания
Стихотворение написано весной 766 г. в Западных Покоях перед окончательным переездом туда (см. комм, к из западного покоя смотрю на дождь).
По настроению стихотворение перекликается с циклом осенние мысли.
аистов и журавлей тишине послушен полёт / валков и шакалов врезаются алчные вопли — птицы питаются рыбой, а потому охотятся днем, в то время как волки и шакалы выходят за пропитанием ночью. Комментаторы отмечают, что это аллегория: в смуте грабят народ.
Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012
ночь в покоях ("сменой света и тьмы день окончание года торопит...")
сменой света и тьмы день
окончание года торопит
вслед за снегом ясный мороз
подсвечена месяцем ночь
ранний надрыв барабанов и рога
слышен рассветом особо
в трёх ущельях рекой отражённым
движеньем колеблются звёзды
в плаче пустынном тысяч семей
военный поход различим
доносятся первые песни чужие
дровосеки встают рыбаки
император-бунтарь и мудрец-полководец
похоронены в жёлтой пыли
над делами людскими и отзвуком писем
высотой разливается тишь
Зима 766 г.
Примечания
Стихотворение написано зимой 766 г. в Западных Покоях Куйчжоу (см. комм, к из западного покоя смотрю на дождь).
ранний надрыв барабанов и рога — часы, когда занимается заря, соответствуют пятой страже (см. комм, к лунной ночью думаю о моих братьях), которую отбивают на сторожевой башне; рог и барабан использовались в древности, чтобы подавать сигналы на поле боя; упоминая эти инструменты, потт намекает на непрекращающуюся войну;
в трёх ущельях рекой отражённым — см. комм, к циклу осенние мысли;
песни чужие — песни восточных народностей;
император-бунтарь — полководец Гун сунь Шу (см. комм, к байди);
мудрец-полководец — Чжугэ Лян (181— 234), известнейший государственный деятель и стратег эпохи Троецарствия. Храм Чжугэ Ляна находится неподалеку от храма Белого императора.
Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012
повторное путешествие ("воспоминанием храма прошлым сохранно место...")
воспоминанием храма
прошлым сохранно место
моста чувство
вновь переправит время
горы и реки
живут ожиданьем моим
столь бескорыстны
сами цветы и ивы
влажные травы
светятся утренней дымкой
в тёплом песке
цвет вечерний замедлен
моё беспокойство
я исчерпал вполне
куда же ещё
из обители этой идти?
Осень 760 г.
Примечания
Осенью 760 г. Ду Фу в сопровождении поэта Пэй Ди посетил несколько храмов, расположенных в сычуаньском уезде Синьцзинь, и посвятил этому небольшое стихотворение.
Ранней весной 761 г., когда старый друг поэта Гао Ши был назначен губернатором Пэнчжоу, Ду Фу, очарованный красотой этих мест, повторил свое путешествие и создал два поэтических посвящения храмам уезда. В самом конце весны он ненадолго вернулся в "Соломенную хижину", а затем еще раз отправился в Синьцзинь — тогда и было создано повторное путешествие.
В первых двух строчках стихотворения заложено двойственное толкование: не только поэт вспоминает место, но и храм вспоминает место путешествия поэта; то же можно отнести ко времени и к соотношению мост / поэт. В третьей строчке подобный принцип используется как совмещение идеи ожидания гор и ожидания поэта. В то же время прошлое (место) и настоящее (время) постоянно образуют пару, иероглифы стоят друг под другом.
в тёплом песке цвет вечерний замедлен вечером песок, нагретый солнцем, теплый, солнце медленно уходит, цвет медлит исчезнуть. Эти строки говорят о том, что поэт находился в описанном месте от рассвета до заката.
Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012
сокол на картине