Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Убогий шалаш под соломенной кровлей
стоит над глубокой рекой.
Мы лодку возьмем, чтобы в ней до заката
беспечно скользить по волнам,
А чем же еще деревенский затворник
отплатит за дружбу с тобой?
Источник: Ли Бо и Ду Фу "Избранная лирика", 1987
Преподношу Ли Бо ("Снова осень пришла. Нас по жизни несет...")
Снова осень пришла. Нас по жизни несет,
словно ветром степную траву.
Не сумели целебный добыть эликсир, —
да простит нас мудрейший святой!
Разудалые песни поем на пирах, —
так впустую и кончатся дни.
Мы горды и свободны, но чем знаменит
одинокий и гордый герой?
Источник: Ду Фу "Сто печалей", 2000
Радуюсь дождю ("Южные земли долго не знали дождя...")
Южные земли
долго не знали дождя,
Только сегодня
стало темнеть над рекой.
Тучи повисли
в утреннем небе пустом,
Хлынул внезапно
на землю дождь проливной
Ласточек стаи
в гнезда забились свои,
Свежестью леса
остро запахло вокруг.
Близится вечер.
Дождь по соломе стучит,
Радостно слушать
капель немолкнущий стук.
Источник: Ли Бо и Ду Фу "Избранная лирика", 1987
Сто печалей ("Вспоминаю — мне было пятнадцать тогда...")
Вспоминаю — мне было пятнадцать тогда —
я мальчишкой в душе оставался.
Словно бурый теленок беспечен я был,
убегая стремглав за ограду.
А когда в благодатные дни сентября
всюду груши и финики зрели,
Я, бывало, взбирался по тысячу раз
на деревья осеннего сада.
Но теперь наступила иная пора —
пятьдесят мне исполнится скоро.
Я гораздо охотней сижу или сплю
и с трудом поднимаюсь с постели.
И хотя я шутить заставляю себя,
принимая почетного гостя,
Не избавиться мне от назойливых дум,
и заботы совсем одолели.
Я домой возвращаюсь, и снова меня
всюду голые стены встречают.
И жена моя добрая видит опять
на лице моем те же печали.
Сыновья ж мои неслухи знать не хотят
никакого к отцу уваженья —
Все кричат от обиды, что вновь на обед
ничего им сегодня не дали.
Источник: Ду Фу "Сто печалей", 2000
Тридцать связок лука, присланные осенним днем от отшельника Жуань Фана ("За дощатым забором, где добрый отшельник живет...")
За дощатым забором,
где добрый отшельник живет,
Овощами на грядках
всю осень богат огород.
Свежим луком зеленым
(не высохла даже роса)
Он наполнил большую корзину —
подарок мне шлет.
Я сравню этот лук
с разнотравьем зеленых полей,
А головки хрустящие —
яшмы отборной белей.
Стариковские годы
мне холодом сводят живот,
Но наваришь горячего супа, —
и жить веселей.
Источник: Ли Бо и Ду Фу "Избранная лирика", 1987
"Вместе с молодыми людьми и гетерами наслаждаемся прохладой на озере Чжанба. К вечеру начинается дождь."
1. "На вечерней заре хорошо нам по озеру плыть..."
На вечерней заре
хорошо нам по озеру плыть. —
Налетающий ветер
большой не поднимет волны.
Красотою таинственной
манит бамбуковый лес,
И кувшинки озерные
дивной прохладой полны.
Мои юные спутники
воду готовят со льдом,
Корень сладкого лотоса —
длинную тонкую нить.
Облака собираются.
Небо темнеет к дождю.
Значит, надо скорее
стихами друзей угостить.
Источник: Ду Фу "Сто печалей", 2000
2. "Вот и дождь налетел, заливая циновки вокруг..."
Вот и дождь налетел,
заливая циновки вокруг,
И бушующий ветер
внезапно ударил в борта.
У гетеры из Юэ
намок ее красный наряд.
У гетеры из Янь
вдруг исчезла с лица красота.
Мы причалили лодку
к прибрежным кустам ивняка,
Занавески осыпало
пеной волны кружевной.
Мы домой торопились,
а ветер свистел и свистел,
Словно ранняя осень
нас встретила летней порой.
Источник: Ду Фу "Сто печалей", 2000
"Написал два стихотворения на стене дома отшельника Чжана"
1. "В весенних горах я скитаюсь один..."
В весенних горах я скитаюсь один
и ваше жилище ищу,
В лесу дровосеков стучат топоры,
а горы все так же молчат.
Среди затаивших прохладу долин
иду по намерзшему льду,
Вечернее солнце во мраке лесов
садится у Каменных Врат.
Вы слышите ночью, как недра земли
хранят золотую руду,
И видите утром: вдали от людей
гуляют оленьи стада.
Нам радостно вместе бродить по горам:
забыли дорогу домой;
Как будто в отвязанной лодке меня
уносит речная вода...
Источник: Ли Бо и Ду Фу "Избранная лирика", 1987
Перевод: