Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рифма этих — жакетки (замена твердости/мягкости при еще одном нетождественном звуке) сомнительна, аналогии редки (сблиз’ясь — бизнес, только 1 из 250 случаев замены). В газетной публикации было написание: «в жакетах в этаких» [VIII, 383]; его и следует сохранить. Этаких — жакетки — обычный тип неравносложной рифмы у Маяковского (хотя и не самый частый подтип: Маяковский чаще пользуется в таких случаях не взрывными, а сонорными согласными). Ср. рифмы этакий — клетке, этакий — рулетке [V, 113, 139]. Особо отметим, что рифма этаких — жакетке присутствует в данном стихотворении [VIII, 196–197].
Порча текста от «этаких» к «этих» — обычная замена менее привычной формы на более привычную.
13) «Летающий пролетарий» (1924): «Чтоб в будущий / яркий / радостный час вы // носились / в небе любом — // сейчас / летуны / разбиваются насмерть, // в Ходынку / вплющившись лбом» [VI, 360]. Источники текста — журнальная публикация и две перепечатки.
Рифма час вы — насмерть (один звук общий, в другом — замена щелевого на носовой сонорный) уникальна у Маяковского; наиболее близкий случай (их мы — рифмах) и то единичен. Напрашивается конъектура: час мы — на смерть, дающая больше звуковой близости. Порча текста — по инерции от предыдущей строфы с обращениями: «Чтобы вам / уподобиться / детям птичьим, / в гондолу / в уютную / сев, // огнем вам / в глаза / ежедневно тычем // буквы — / О. Д. В. Ф.». Но в следующих строфах обращения на «вы» уже нет.
14) «Дом Герцена» (1928): «Вертят глазом / так и этак, // улыбаются уста // тем, / кто вписан в финанкете // скромным именем / „кустарь“» [IX, 184]. Источники текста — неавторизованная машинопись, газетная публикация и две перепечатки; автографов нет.
Рифма этак — финанкет’е, казалось бы, представляет собой частый тип замены — мягкость/твердость. Частый тип, но редкий подтип: из 67 таких случаев (в женских рифмах 1923–1930 годов) 39 раз в замену попадают сонорные согласные (дымы — двойным’и), 20 раз щелевые (Вовы — кров’и) и лишь 8 раз смычные (радость — припарад’ясь). Поэтому замена т/т’ здесь внушает подозрение. Напрашивающаяся конъектура: этак — в финанкетах.
15) Там же: «Хрен цена / вашему дому Герцена» [IX, 186]. Источники текста те же.
Такой тип замены в рифме (один звук общий, другой — сонорный вместо сонорного) у Маяковского редок, но общим тенденциям его рифмовки не противоречит. Однако сам смысл подсказывает здесь конъектуру: точную рифму хер цена — Герцена. Порча текста — цензурная, по обычной логике эвфемизмов: «хер» был эвфемизмом для другого слова, а «хрен» стал эвфемизмом для «хер». Однако и здесь категорически требовать введения «хера» в текст нельзя: непристойное слово, не названное прямо, а лишь подсказываемое рифмой, производит особый художественный эффект, многократно испытанный мировой поэзией, безымянной и авторской; возможен такой ход и у Маяковского. Но оговорка в комментарии необходима.
16) «Тип» (1926): «Сидит, / читает, / делает выписки // до блеска / зари / на лысине шара. // А сбоку / пишет с него Либединский, // стихи / с него / сочиняет Жаров» [VII, 226]. Источники текста — журнальная публикация и перепечатка, автографов нет.
Рифма выписки — Либединский неравносложная. Обычно Маяковский в таких случаях вклинивает слогообразующий гласный между двух согласных (словно — исполосована, этакий — клетке); если один из этих согласных заменяется, то с соблюдением знакомых тенденций Маяковского — твердость/мягкость, звонкость/глухость, два пучка согласных с одним общим звуком и проч. Замена /п’/ на /н’/ для привычек Маяковского слишком резка.
Напрашивается конъектура: «выноски», восстанавливающая более правдоподобную рифму выноски — Либединский. «Выноски» — слово более редкое; порча текста — результат обычного соскальзывания от менее привычного к более привычному.
17) «1‐е мая» («Свети!..») (1923); «Манометры мозга! / Сегодня / меряйте, / сегодня / считайте, сердечные счетчики, — // разветривается ль восточный ветер?! // Вбирает ли смерч рабочих точки?!» [V, 40]. Источник текста — журнальная публикация, автографов и перепечаток нет.
Тоже неравносложная рифма и тоже с нехарактерными для Маяковского заменами. Конъектура: мерьте — ветер. Восстанавливается женская рифма с заменой интервокального звука; замена с очень характерной для Маяковского структурой.
Д. Разное. 18) Заглавие стихотворения 1924 года. В журнале «Смена» были напечатаны два стихотворения под общим заглавием «На учет каждая мелочишка (пара издевательств)» с подзаголовками «первое», «второе». Второе стихотворение было перепечатано в сборнике «Мы и прадеды» (1927) под заглавием «На учет каждая мелочишка (несколько издевательств) ребятишкам на молочишко» [VI, 495]. АИ восстанавливает заглавие журнальной публикации [VI, 39]. Это противоречит даже обычному культу последней воли автора. Совершенно очевидно: 1) заглавие рассчитано на рифму; 2) в журнальной публикации рифмующее полустишие отпало по недосмотру или как «не идущее к делу»; 3) в «Мы и прадеды» Маяковский восстановил его сознательно. Следует перепечатывать первое стихотворение по «Смене», второе по «Мы и прадеды», подзаголовки давать по «Смене», а общее заглавие по «Мы и прадеды» (может быть, с переносом скобки в конец заглавия). Иначе мы теряем целую строчку Маяковского.
19) «Бродвей» (1925): «Я в восторге / от Нью-Йорка города. // Но / кепчонку / не сдерну с виска. // У советских / собственная гордость: // на буржуев / смотрим свысока» [VII, 57]. Источники текста — черновой автограф (в АИ имеется факсимиле), журнальная публикация и две перепечатки.
Здесь искажение нарушает не рифму, а ритм. Все стихотворение написано чередованием 4- и 3-иктного дольника (нарушения только в двух строках — «чтоб бросить: / Мек моней?» и «Это Нью-Йорк. / Это Бродвей»; в обеих это несомненный ритмический курсив). Но последняя строфа, представляющая собой как бы «вывод», выделена другим размером — хореем. (Такое выделение концовки — прием, частый у Маяковского, особенно в позднейших сатирических стихах.) В черновике первые две строки этого четверостишия читаются: «я в восторге от кипенья вашинского города // но шапчонку не сорву с виска» [VII, 416] — первая строка четверостишия — 7-стопный хорей, остальные — 5-ст. хореи. В окончательном тексте все строки выровнялись до 5-ст. хореев. Об этом вольном хорее, одном из устойчивых размеров в поэзии Маяковского, см. подробнее в «Современном русском стихе»[429]: из приведенных там данных видно, что это действительно хорей, а не «тонический размер с хореическим лейт-ритмом» и т. п.; о том, как он вписывается в окружение тонических размеров Маяковского, см. у Лотмана[430].