Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Наконец все переживания были исчерпаны. Лин повесила трубкуи вернулась в гостиную. Эдела настороженно спросила:
— Кто?..
— Тетушка Кэтти, — быстро ответила Лин.
— Что ей было нужно?
— О, как обычно, она все перепутала…
Лин снова села с книгой, поглядывая на часы. Да, так рано онне мог еще звонить. В пять минут двенадцатого телефон зазвонил снова. На этотраз она не будет надеяться, возможно, это снова тетушка Кэтти…
Но нет. «Вормсли Вейл, тридцать четыре? Лондон вызывает миссЛин Марчмонт». У нее замерло сердце.
— Мисс Марчмонт у телефона.
— Не кладите трубку.
Она ждала. Шум в трубке. Затем тишина. Телефонная сетьработает все хуже. Она ждала, потом раздраженно постучала по рычагу. Сноваждала.
Другой женский голос без всякого выражения равнодушнопроизнес:
— Повесьте трубку, пожалуйста. Вас вызовут позднее.
Она повесила трубку, пошла обратно в гостиную… Как тольковзялась за ручку двери, опять раздался звонок. Она поспешила обратно ктелефону.
— Алло?
Мужской голос сказал:
— Вормсли Вейл, тридцать четыре? Лондон вызывает мисс ЛинМарчмонт.
— У телефона.
— Одну минуту, пожалуйста! — Потом едва слышно:
— Говорите, Лондон, абонент у телефона…
И затем внезапно голос Дэвида.
— Лин, это вы?
— Дэвид!
— Я должен поговорить с вами.
— Да…
— Послушайте, Лин, мне лучше уйти с вашей дороги…
— Что вы хотите сказать?
— Совсем уехать из Англии. О, что тут сложного? Я уверялРозалин, будто это трудно, просто потому, что не хотел уезжать из Вормсли Вейл.Ну что хорошего из этого выйдет? Вы и я, у нас ничего не получится. Выпрекрасная девушка, Лин, а я… Что касается меня, я отнюдь не праведник, никогдаим не был. И не льстите себя надеждой, что стану им ради вас. Я, может быть, ихотел бы, но не получится… Нет, лучше выходите за этого работягу Роули. С нимвы не будете знать ни одного тревожного дня. Со мной вы узнаете ад…
Она все стояла, прижимая трубку и ничего не говоря.
— Лин, вы еще слушаете?
— Да, я слушаю.
— Вы ничего не говорите.
— А что говорить?
— Лин!..
— Да?..
Странно, как ясно она ощущала, несмотря на расстояние, еговолнение, его необычное состояние…
Он тихо чертыхнулся:
— Черт побери все на свете! — и повесил трубку.
Миссис Марчмонт появилась в гостиной и спросила:
— Это был?..
— Ошиблись номером, — ответила Лин и поспешно пошла к себенаверх.
Способ, которым будили постояльцев в «Олене» в назначенноеими время, был очень прост. Для этого просто колотили в дверь и громкосообщали, что сейчас «Полдевятого, сэр» или «Восемь часов» — в зависимости отобстоятельств. Утренний чай приносили только в тех случаях, когда постоялецочень на этом настаивал. Поднос, бренча посудой, ставили на коврик переддверью.
В ту среду утром юная Глэдис проделала обычную процедуруперед дверью комнаты номер пять. Она выкрикнула: «Четверть девятого, сэр» — и стакой силой опустила поднос, что молоко выплеснулось из кувшинчика. Затем онапошла дальше, будить других и исполнять прочие обязанности.
Только в десять часов она обратила внимание на то, что чайпятого номера еще не тронут.
Она несколько раз сильно, постучала в дверь, не получилаответа и вошла в комнату.
Постоялец пятого номера был не из тех джентльменов, которыепривыкли долго спать; кроме того, она вспомнила, что перед окном этой комнатыудобная плоская крыша. Глэдис подумала, что, возможно, «пятый» дал деру, незаплатив по счету.
Но человек, записавшийся под именем Инок Арден, не дал деру.Он лежал посреди комнаты лицом вниз, и, хотя Глэдис не имела ни малейшихмедицинских познаний, она сразу поняла, что он мертв.
Глэдис в ужасе отшатнулась, закричала, выбежала из комнаты ис криком помчалась вниз по лестнице.
— Мисс Липинкот! Ой, мисс Липинкот!..
Мисс Липинкот находилась у себя в комнате, доктор ЛайонелКлоуд бинтовал ей порезанную руку. Когда в комнату с криком ворвалась девушка,доктор раздраженно обернулся и уронил бинт.
— Ой, мисс!..
— Ну, в чем дело? — резко спросил доктор.
— В чем дело, Глэдис? — повторила за ним Беатрис.
— О мисс! Джентльмен из пятого номера… Он лежит там на полу,мертвый!..
Доктор пристально посмотрел на девушку, потом на миссЛипинкот.
Беатрис, в свою очередь, переводила взгляд с доктора наГлэдис.
— Чепуха, — неуверенно сказал доктор Клоуд.
— Мертвый, как кочерыжка, — сказала Глэдис и добавила совкусом:
— Голова совсем разбита.
Доктор посмотрел на мисс Липинкот.
— Может быть, мне…
— Да, пожалуйста, доктор, но, по правде говоря, я как-то неверю…
Все трое, во главе с Глэдис, поспешили наверх. Войдя вномер, доктор Клоуд опустился на колени перед распростертым телом.
Затем он поднял голову и посмотрел на Беатрис. Совсемдругим, деловым тоном он сказал:
— Вам следует позвонить в полицейский участок.
Беатрис Липинкот вышла. Глэдис последовала за ней и спросилаиспуганным шепотом:
— О мисс, вы думаете, что это убийство?
— Держи язык за зубами, Глэдис, — резко сказала Беатрис,взволнованно поправляя прическу. — Если ты будешь называть это убийством, незная, так ли оно на самом деле, ты можешь попасть под суд за клевету. Да и«Оленю» повредит, если об этом будут много болтать… Можешь приготовить себечашку чая, тебе надо подкрепиться.
— Да, конечно, мисс. Я никак не опомнюсь. Вам я тоже принесучая. Вы тоже сама не своя…