Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но ведь нет никаких данных о том, что Арден связан скакой-то женщиной.
— Я знаю, — сказал инспектор. — Поэтому эту помаду я отношук тому, что называю «неизвестными величинами».
Сержант Грейвс воздержался и не сказал «cherchez lafemme»[2]. У него было прекрасное французское произношение, и он не хотелраздражать этим инспектора Спенса. Сержант Грейвс был тактичным молодымчеловеком.
Старший инспектор Спенс окинул взглядом Шепердс-Корт, преждечем переступить его гостеприимный порог. Это солидное, богатое здание скромностояло по соседству с Шепердс-Маркет.
В холле ноги Спенса утонули в мягком ворсе ковра. Крытыйбархатом диванчик, жардиньерка, полная цветущих растений… Прямо перед Спенсом —маленький автоматический лифт, а сбоку — пролет лестницы. Справа в холле быладверь с надписью «Контора». Спенс толкнул ее и вошел.
Он очутился в маленькой комнате, разделенной низкойперегородкой, за которой стояли стол с машинкой и два стула. В конторе никогоне было.
Заметив кнопку звонка в перегородке из красного дерева,Спенс нажал ее.
Никто не появился, и он снова позвонил. Через минуту-двеоткрылась дальняя дверь, и вошел некто в блестящей униформе. По виду этогочеловека можно было принять за иностранного генерала, но его речь выдавалалондонца, причем лондонца необразованного.
— Да, сэр?
— Мне нужна миссис Гордон Клоуд.
— Третий этаж, сэр. Может быть, сначала позвонить?
— Так она здесь? — сказал Спенс. — Я думал, что она загородом.
— Нет, сэр, она здесь с прошлой субботы.
— А мистер Дэвид Хантер?
— Мистер Хантер тоже здесь.
— Он не уезжал?
— Нет, сэр.
— А прошлую ночь он был здесь?
— Послушайте, — внезапно рассвирепел «генерал». — В чемдело? Хотите узнать биографии всех наших постояльцев?
Спенс молча предъявил служебное удостоверение. «Генерал»моментально присмирел и даже проявил желание помочь.
— Прошу прощения, — сказал он. — Но я ведь не мог знать,правда?
— Итак, мистер Хантер прошлую ночь был здесь?
— Да, сэр, здесь. По крайней мере, насколько мне известно.То есть он не говорил, что уходит…
— Вам было бы известно, если бы его не было дома?
— Вообще говоря, не обязательно. Хотя джентльмены и дамыобычно говорят, если собираются уходить. Оставляют распоряжения относительнописем и что отвечать, если им будут звонить.
— Телефонные разговоры ведутся из вашей конторы?
— Нет, в большинстве квартир имеются свои телефоны. Нокое-кто предпочитает не иметь телефона. В таких случаях мы их извещаем повнутреннему аппарату, и они спускаются и говорят из телефонной будки в холле.
— Но в квартире миссис Клоуд есть телефон?
— Да, сэр.
— Значит, по вашим сведениям, они оба были дома прошлойночью?
— Совершенно верно.
— А где питаются ваши постояльцы?
— У нас есть ресторан, но миссис Клоуд и мистер Хантер неочень часто пользуются им. Обычно они обедают в городе.
— А завтрак?
— Он подается в номера.
— Можете вы установить, был ли им подан завтрак сегодняутром?
— Да, сэр, я это могу узнать у горничной.
Спенс кивнул.
— Я сейчас пойду наверх. Вы сообщите мне об этом, когда яспущусь.
— Хорошо, сэр…
Спенс вошел в лифт и нажал кнопку третьего этажа. На каждойплощадке было только по две квартиры. Спенс позвонил у номера девять.
Дэвид Хантер открыл дверь. Он не знал инспектора и резкоспросил:
— Ну, что такое?
— Мистер Хантер?
— Да.
— Старший инспектор Спенс из Остширской полиции. Могу япоговорить с вами?
— Прошу прощения, инспектор, — ухмыльнулся тот. — Я думал,вы коммивояжер. Войдите.
Он провел инспектора в очень современную, очаровательнуюкомнату.
Розалин Клоуд стояла у окна. Она обернулась при ихпоявлении.
— Розалин, это старший инспектор Спенс, — сказал Хантер. —Садитесь, инспектор. Выпьете?
— Нет, спасибо, мистер Хантер.
Розалин слегка наклонила голову. Теперь она сидела спиной кокну, крепко сцепив лежащие на коленях руки.
— Курите? — Дэвид предложил сигареты.
— Спасибо. — Спенс взял сигарету, подождал…
Дэвид опустил руку в карман, вынул ее, нахмурился, взялкоробок спичек.
Зажег спичку и дал прикурить инспектору.
— Спасибо, сэр.
— Ну? — непринужденно сказал Дэвид, закуривая сам. — Что жеприключилось в Вормсли Вейл? Может быть, наша кухарка орудует на черном рынке?Она достает нам отличные продукты, и я всегда недоумевал, не кроется ли за этимкакая-нибудь зловещая тайна.
— Дело гораздо серьезнее, — сказал инспектор. — В гостинице«Олень» прошлой ночью умер человек. Его убили. Точнее, ему проломили череп…
Приглушенное восклицание вырвалось у Розалин. Дэвид быстросказал:
— Прошу вас, инспектор, не вдавайтесь в подробности. Моясестра очень чувствительна. Если вы будете упоминать о крови и прочих ужасах,она может потерять сознание.
— О, весьма сожалею, — сказал инспектор. — Но там и не былоособенных ужасов. Однако это все же настоящее убийство…
Он помолчал. Дэвид поднял брови и спокойно сказал:
— Вы заинтересовали меня… Но к нам-то какое это имеетотношение?
— Мы надеялись, что вы сможете рассказать нам что-либо обэтом человеке, мистер Хантер.
— Я?
— Вы заходили к нему в прошлую субботу вечером. Его имя илиимя, под которым он зарегистрировался в гостинице, — Инок Арден.