litbaza книги онлайнДетективыБерег удачи - Агата Кристи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 60
Перейти на страницу:

— Но ведь нет никаких данных о том, что Арден связан скакой-то женщиной.

— Я знаю, — сказал инспектор. — Поэтому эту помаду я отношук тому, что называю «неизвестными величинами».

Сержант Грейвс воздержался и не сказал «cherchez lafemme»[2]. У него было прекрасное французское произношение, и он не хотелраздражать этим инспектора Спенса. Сержант Грейвс был тактичным молодымчеловеком.

Глава 17

Старший инспектор Спенс окинул взглядом Шепердс-Корт, преждечем переступить его гостеприимный порог. Это солидное, богатое здание скромностояло по соседству с Шепердс-Маркет.

В холле ноги Спенса утонули в мягком ворсе ковра. Крытыйбархатом диванчик, жардиньерка, полная цветущих растений… Прямо перед Спенсом —маленький автоматический лифт, а сбоку — пролет лестницы. Справа в холле быладверь с надписью «Контора». Спенс толкнул ее и вошел.

Он очутился в маленькой комнате, разделенной низкойперегородкой, за которой стояли стол с машинкой и два стула. В конторе никогоне было.

Заметив кнопку звонка в перегородке из красного дерева,Спенс нажал ее.

Никто не появился, и он снова позвонил. Через минуту-двеоткрылась дальняя дверь, и вошел некто в блестящей униформе. По виду этогочеловека можно было принять за иностранного генерала, но его речь выдавалалондонца, причем лондонца необразованного.

— Да, сэр?

— Мне нужна миссис Гордон Клоуд.

— Третий этаж, сэр. Может быть, сначала позвонить?

— Так она здесь? — сказал Спенс. — Я думал, что она загородом.

— Нет, сэр, она здесь с прошлой субботы.

— А мистер Дэвид Хантер?

— Мистер Хантер тоже здесь.

— Он не уезжал?

— Нет, сэр.

— А прошлую ночь он был здесь?

— Послушайте, — внезапно рассвирепел «генерал». — В чемдело? Хотите узнать биографии всех наших постояльцев?

Спенс молча предъявил служебное удостоверение. «Генерал»моментально присмирел и даже проявил желание помочь.

— Прошу прощения, — сказал он. — Но я ведь не мог знать,правда?

— Итак, мистер Хантер прошлую ночь был здесь?

— Да, сэр, здесь. По крайней мере, насколько мне известно.То есть он не говорил, что уходит…

— Вам было бы известно, если бы его не было дома?

— Вообще говоря, не обязательно. Хотя джентльмены и дамыобычно говорят, если собираются уходить. Оставляют распоряжения относительнописем и что отвечать, если им будут звонить.

— Телефонные разговоры ведутся из вашей конторы?

— Нет, в большинстве квартир имеются свои телефоны. Нокое-кто предпочитает не иметь телефона. В таких случаях мы их извещаем повнутреннему аппарату, и они спускаются и говорят из телефонной будки в холле.

— Но в квартире миссис Клоуд есть телефон?

— Да, сэр.

— Значит, по вашим сведениям, они оба были дома прошлойночью?

— Совершенно верно.

— А где питаются ваши постояльцы?

— У нас есть ресторан, но миссис Клоуд и мистер Хантер неочень часто пользуются им. Обычно они обедают в городе.

— А завтрак?

— Он подается в номера.

— Можете вы установить, был ли им подан завтрак сегодняутром?

— Да, сэр, я это могу узнать у горничной.

Спенс кивнул.

— Я сейчас пойду наверх. Вы сообщите мне об этом, когда яспущусь.

— Хорошо, сэр…

Спенс вошел в лифт и нажал кнопку третьего этажа. На каждойплощадке было только по две квартиры. Спенс позвонил у номера девять.

Дэвид Хантер открыл дверь. Он не знал инспектора и резкоспросил:

— Ну, что такое?

— Мистер Хантер?

— Да.

— Старший инспектор Спенс из Остширской полиции. Могу япоговорить с вами?

— Прошу прощения, инспектор, — ухмыльнулся тот. — Я думал,вы коммивояжер. Войдите.

Он провел инспектора в очень современную, очаровательнуюкомнату.

Розалин Клоуд стояла у окна. Она обернулась при ихпоявлении.

— Розалин, это старший инспектор Спенс, — сказал Хантер. —Садитесь, инспектор. Выпьете?

— Нет, спасибо, мистер Хантер.

Розалин слегка наклонила голову. Теперь она сидела спиной кокну, крепко сцепив лежащие на коленях руки.

— Курите? — Дэвид предложил сигареты.

— Спасибо. — Спенс взял сигарету, подождал…

Дэвид опустил руку в карман, вынул ее, нахмурился, взялкоробок спичек.

Зажег спичку и дал прикурить инспектору.

— Спасибо, сэр.

— Ну? — непринужденно сказал Дэвид, закуривая сам. — Что жеприключилось в Вормсли Вейл? Может быть, наша кухарка орудует на черном рынке?Она достает нам отличные продукты, и я всегда недоумевал, не кроется ли за этимкакая-нибудь зловещая тайна.

— Дело гораздо серьезнее, — сказал инспектор. — В гостинице«Олень» прошлой ночью умер человек. Его убили. Точнее, ему проломили череп…

Приглушенное восклицание вырвалось у Розалин. Дэвид быстросказал:

— Прошу вас, инспектор, не вдавайтесь в подробности. Моясестра очень чувствительна. Если вы будете упоминать о крови и прочих ужасах,она может потерять сознание.

— О, весьма сожалею, — сказал инспектор. — Но там и не былоособенных ужасов. Однако это все же настоящее убийство…

Он помолчал. Дэвид поднял брови и спокойно сказал:

— Вы заинтересовали меня… Но к нам-то какое это имеетотношение?

— Мы надеялись, что вы сможете рассказать нам что-либо обэтом человеке, мистер Хантер.

— Я?

— Вы заходили к нему в прошлую субботу вечером. Его имя илиимя, под которым он зарегистрировался в гостинице, — Инок Арден.

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 60
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?