Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда Вейре очнулся, я снова принялась гладить его, рассказывать какие-то сущие глупости. Вспоминала потешки про мышек, лошадок и кошечек. Щекотала ему носик. От щекотки Вейре смешно фыркал и просил рассказать что-нибудь еще. А я и рада стараться. Какая же я сентиментальная дура, честное слово.
Мы с Вейре перешептывались, но стоило герцогу зайти, Вейре замыкался. Он меньше смущался при докторе, при няньке, однако при отце и гувернере упрямо, как отец, поджимал губы и молчал.
Герцог это отчетливо чувствовал, психовал, и в его глазах я отчетливо читала ярость, направленную против меня.
— Вейре, — позже обратился герцог к сыну. — Гостья устала. Ей следует ехать домой.
Малыш тут же закусил губу и повернулся ко мне.
— А вы еще приедете? — смотрел на меня такими глазами, что я улыбнулась и кивнула:
— Конечно.
— Когда?
— Когда придумаю новую историю.
— А мне понравилась про Нильсе!
— Хорошо, тогда я расскажу придумаю продолжение.
Он улыбнулся.
— А я все думал-думал: как же он тогда справился.
— И что же ты придумал?
— Ничего, — грустно ответил Вейре. — Я просил у гувернера найти такую книжку, но он сказал, что вся история — вздор.
— Не грусти, — я с нежностью провела ладонью по его шелковым волосам. — Я расскажу тебе историю вновь, ты ее запомнишь и запишешь, а потом будешь перечитывать. — Поцеловала бы его в макушку, но боюсь, тогда герцог схватит меня за руку и выволочет из детской силком.
— Мне нравится, как вы рассказываете!
Покидать Вейре тяжело.
— Выздоравливай, и я расскажу снова, — уходя, я еще раз улыбнулась и вышла.
Когда дверь детской закрылась, ожидала, что услышу много грубостей в свой адрес, но герцог молчал.
Лишь когда села в карету, и она двинулась с места, я смогла выдохнуть с облегчением.
Уже можно не изображать даму, а просто лечь на сидение и помечтать, как бы здорово было принять ванну и поесть чего-нибудь горячего.
Герцогу я настолько не нравлюсь, что он позабыл о гостеприимстве. Но да Бог с ним. Я бы отказалась все равно. В его присутствии у меня бы кусок застрял в горле.
Вернулась я выжатая, как лимон.
— Как Вейре! — встретила меня Ильнора вопросом, едва вошла в ее любимую изумрудную гостиную.
— Бедный малыш, — вздохнула я и с удовольствием плюхнулась в кресло, еще хранившее приятный запах герцога.
— Устала? Ава к твоему возвращению приготовила пряный травель, он придаст сил, — она лично налила его мне в тончайшую, полупрозрачную чашечку. — Я благодарна вам, Корфина, за помощь, что вы добры к Вейре!
— Совершенно не за что. Если бы я могла ему хоть как-то помочь, — помолчала, крутя в руках горячую чашку, и все-таки осмелилась спросить: — Простите за дерзость, но могу я узнать, что с ним?
Теперь уже Ильнора тяжко вздохнула.
— Если бы мы знали, — задумчиво заговорила она. — Эту непонятную болезнь Вейре унаследовал от матери. Когда племянник женился, Филия была здоровой, бодрой. Первый приступ случился, когда она носила Вейре. В первые разы мы думали, что обмороки и слабость из-за этого. Врачи, а Освальд нанимал лучших, твердили, что ничего страшного, это пройдет. Но Филия таяла на глазах. И уже не нужно было быть доктором, чтобы понять, что она болеет.
А ведь у них все так хорошо начиналось. До сих пор помню их свадьбу. Редко увидишь такую счастливую пару. Казалось, у них вся жизнь впереди, — Ильнора тоже налила себе травеля, однако поглощенная воспоминаниями так и не сделала ни глотка. — Филия умерла почти сразу после родов. Мы боялись, что ребенок тоже умрет, но Слава Видию, обошлось. Однако болезнь не обошла Вейре.
— И неужели нет никаких подозрений? — изумилась я.
— Их было много. Думали, что это наследственная болезнь Кроберов, но просмотрели все бумаги — и не нашли ни одного упоминания о недуге среди их предков и родственников. Доктора считают, что это редчайший случай несовместимости крови. Впервые о таком слышу, но докторам виднее.
— И часто бывают приступы?
— Летом чаще, особенно в присутствии людей, поэтому племянник оберегает сына, как может, — Ильнора нахмурилась, замолчала.
Я нутром чувствовала, что проблема гораздо сложнее, тяжелее, но раз графиня не пожелала углубляться, не буду лезть в душу.
— Надеюсь, Корфина, это останется между нами?
— Конечно, — пообещала я, тем более что не имею привычки трепать языком.
* * *
Утром, едва вернулась с прогулки с Жужем и села завтракать, к нам пожаловал гость.
Услышав звонок — я первым делом подумала, что проехал Веспверк, высказать мне все, что у него накопилось в душе, однако служанка сообщила, что пожаловал доктор Кратье.
Мы с графиней взволнованно переглянулись.
Мужчина вошел в обеденную залу, поклонился.
— Утра доброго, графиня, баронесса, — он улыбался, а еще скользнул по мне заинтересованным взглядом, который меня удивил, но немного успокоил. Если доктор в хорошем расположении духа — значит, с Вейре ничего страшного.
— Я приехал от лица герцога Веспверка выразить вам благодарность. Сам он после бессонной ночи чувствует себя неважно…
На моих губах проскользнула недоверчивая усмешка. Прекрасно понимаю: герцог меня на дух не переносит, поэтому и прислал парламентера. Но мне все равно. Меньше встреч с герцогом — лучше день пройдет.
Гость рассыпался в любезностях и благодарностях, снова восхитился моими познаниями в медицине… Вроде бы все в рамках приличий, однако чудился мне в его серых глазках лукавый подвох.
Что я не ошиблась, убедилась, когда Кратье попросил у Ильноры разрешения прогуляться со мной по саду. А получив, галантно помог мне подняться из-за стола и любезно проводил в сад.
Гость вел меня уверенно, будто не раз бывал в особняке.
— Вы хорошо знаете дом, — заметила я.
— Конечно, — улыбнулся он. — Я ведь и лечу и графиню.
— О чем же вы хотели поговорить? — я не стала тянуть кота за хвост и решила вести беседу в деловом ключе.
— Вы восхитили меня, — Кратье попытался заглянуть в глаза, но я отвернулась. Не нравится мне его льстивая речь. — Вы смотрелись у постели Вейре столь трогательно, что… у меня нет слов, чтобы описать чувства.
«А зачем тебе чувства?» — удивилась я. Если судить по кольцу пальце — Кратье есть с кем говорить о чувствах.
— Не понимаю, о чем вы? — я перестала изображать робкую девицу и посмотрела доктору в глаза без доли кокетства, страха, жеманства. И он, удивленно моргнув, нахмурился.