Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"В поход за Великую стену"
2. В поход за Великую стену ("Багровое солнце сжигает и небо, и землю...")
(из второго цикла)
Мы вышли утром из лагеря,
Что у ворот Лояна,
И незаметно в сумерках
Взошли на Хэянский мост.
Расшитое шелком знамя
Закат осветил багряный,
Ржанье коней военных
Ветер вокруг разнес.
На ровном песке повсюду
Раскинулись наши палатки,
Выстроились отряды,
И перекличка слышна.
Ночной покой охраняют
Воинские порядки.
И с середины неба
За нами следит луна.
Несколько флейт запели
Печальными голосами,
И храбрецы вздохнули,
глядя в ночную синь.
Если спросить у воинов:
— Кто командует вами?
Наверно, они ответят:
— Командует Хо Цюй-бинь.
755 г.
Источник: "Три танских поэта", 1960
Перевод: Ермакова И.А.
Глядя на долину ("ясная осень долгому взгляду открыта ...")
ясная осень
долгому взгляду открыта
на горизонте
слоятся тёмные тучи
дальние реки
впадают в небо до капли
затерянный город
таится в тумане густом
редкие листья
ветра порыв уносит
горы внезапно
в солнца восходе тонут
белый журавль
вернуться ль успеет к ночи?
кружат вороны
тьмой наполняя лес
Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012
Перевод: Звягинцев Н.Н.
Дикая долина ("прозрачно осенью насквозь она видна...")
прозрачно осенью насквозь она видна
любое облако набухло как волна
уходит в небо растворяется вода
потом сгущается и прячет города
сначала листья после лиственный ручей
затопят горы волны солнечных лучей
журавль как поздно возвращение твое
кружат вороны лес наполнив до краев
Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012
Перевод: Каневский Г. Л.
Смотрю вниз в долину ("Прозрачная осень, и взгляд не встречает предела ...")
Прозрачная осень, и взгляд не встречает предела.
Одно над другим облака громоздятся слоями.
Речная вода к горизонту сливается с небом,
и где-то внизу деревенька в тумане таится.
Последние листья срывает порывистый ветер.
Рассвет — и вершины на миг освещаются резко.
И белый журавль напоследок один пролетает,
а лес наполняют кружащейся массой вороны.
Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012
Перевод: Конрад Н.И.
"Восемь стансов об осени"
1. "Жемчужины-росинки ведут к увяданию кленовый лес..."
Жемчужины-росинки ведут к увяданию кленовый лес.
Горы Ушань, ущелье Усян... все в природе грустно и уныло.
Валы волн на реке вскипают, захватывая само небо.
В ветре тучи над крепостью, стелясь по самой земле,
погружают все во мрак.
Кусты хризантем... во второй раз они расцвели...
других дней слезы.
Одинокий челн крепко привязан... родных садов сердце.
Зимние одежды повсюду требуют ножниц и аршина.
Замок Белого владыки высится... спешат с вечерними плитами.
Комментарий
Дело явно происходит осенью. Об этом прямо говорит вся первая строфа этого станса. Притом осенью не яркой, "золотой", а сумрачной, "ведущей к увяданию" даже кленовый лес, который как раз осенью блистает красками. Об осени говорят и штрихи быта, содержащиеся в двух последних строках: "Зимние одежды повсюду требуют ножниц и аршина" — всюду режут и меряют ткани, готовясь кроить и шить одежды на зиму; "спешат с вечерними плитами" — обрабатывают вальками ткани, растянутые на широких плоских камнях.
И вдруг неожиданность — перед поэтом предстают целые заросли цветущих хризантем. Это дикорастущие, полевые хризантемы, которых много в этих местах по берегам рек. Несомненно, поэт передает то, что он видит. Но как понять добавление: "расцвели во второй раз"? Последнее маловероятно: вряд ли можно предположить, что поэт видит такие заросли хризантем вообще во второй раз в жизни. Вероятнее, во второй раз за последнее время. Значит, в Куйчжоу? Но согласно наиболее надежной хронологии жизни Ду Фу осень 766 г., когда этот цикл, по убеждению большинства исследователей творчества поэта, написан, была первой осенью, которую он проводил в Куйчжоу. Предыдущая осень, в 765 г., застала поэта в Юньане, куда он переехал из Чэнду, и известно, что в Юньане он пролежал больной до весны 766 г.
Таким образом, за словами "расцвели во второй раз" скрывается воспоминание. Более того, так как эти слова идут сейчас же за словами "кусты хризан тем", главное для поэта здесь не впечатление от представшего перед ним красочного зрелища, а именно воспоминание.
Почему же первое, что пришло в голову поэту, было воспоминанием о прошлой осени в Юньане? Как сказано выше, Юньань был первым пунктом на пути его новых скитаний: поэтому-то ему так и запомнилась осень, проведенная там. При таком понимании слов "во второй раз" следует считать, что в этой строке реальная суть не картина цветущих хризантем, т. е. не штрих в картине осени, а горькая мысль о своей жизни.
Но сейчас же вслед за словами "во второй раз расцвели" идут слова "других дней слезы". Они именно идут вслед, а не входят в состав какого-то синтаксического целого. Грамматической связи между этими двумя словосочетаниями нет никакой.
О каких это других днях думает поэт? О прошлом или о будущем? Само выражение "другие дни" может употребляться в приложении и к тому и к другому. Это удостоверяет уже древний китайский язык, например, язык Мэн-цзы. Так же двояко употребляется это выражение и в языке Танской эпохи. У самого Ду Фу слова та жи ("другие дни") встречаются в том и другом смысле.
Большинство старых комментаторов, и среди них Чжан Янь, хороший