litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 262 263 264 265 266 267 268 269 270 ... 556
Перейти на страницу:
еще;

Множится плач —

 вроде бы слышится лучше...

Нет, то вороны

 без толку в поле галдят,

Громко орут,

 с криком сбиваются в кучи.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Перевод: Оганджанов И.А., Грауз Т.

Затерянная долина ("Осенью весь мир как на ладони ...")

Осенью весь мир как на ладони

Над лугом хмурые нависли облака

Река течёт за горизонт впадая в небо

И одинокое селенье спит в тумане

Бесшумно облетает последняя листва

Но стоит солнцу из-за туч пробиться —

  и вновь деревья в золоте стоят

И может прилетит ещё журавль пока не опустилась ночь

И лес не потонул в вороньих криках

Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012

Перевод: Перелешин В.Ф.

Размышление ночью («Травой поросший берег. Ветерок...»)

Травой поросший берег. Ветерок.

В ночи корабль недвижный одинок.

Небесная равнина звёзд полна.

Река струится. Бьёт ключом луна.

Ах, разве славу мне доставит труд?

Его болезнь и старость оборвут.

Кружусь, кружусь... Ужели жребий мой

Быть чайкой между небом и землёй?

Источник: "Тень на занавеске" ("Рубеж" №1/863, 1992)

"Два сна о ли бо"

1. Мне приснился Ли Бо («Разлука с мёртвым — холод немоты...»)

Разлука с мёртвым — холод немоты,

С живым — залог и встречи, и тепла.

Я сослан в край удушливых болот,

Чтоб даже весть ко мне не добрела.

И всё-таки ты в мой ворвался сон:

Моя тоска была тебе мила.

Не правда ли? Ведь ты теперь в цепях:

Кто волю дал тебе и два крыла?

И может ли живою быть душа,

Что столько вёрст перелететь могла?

Нет! Ты пришёл, — и клён зазеленел!

А ты уйдёшь — в горах сгустится мгла

Ты здесь, со мной, и низкая луна

Всю комнату сияньем залила.

О, если бы тебя, взлетев из волн,

Крылатая змея не унесла!

Источник: "Тень на занавеске" ("Рубеж" №1/863, 1992)

Перевод: Стручалина Г.В.

Весной окинул взором даль ("Столица пала, но земля весенняя жива...")

Столица пала, но земля весенняя жива,

И на руинах городских теперь растёт трава.

Смотрю в раздумье на цветы, а слёзы всё текут,

И птицы, надо мной паря, тревожат и зовут.

Огонь войны горит уже три месяца лихих...

И гору золота б отдал за вести о родных!

В разлуке седину свою я стал быстрей терять,

И скоро шпилька для волос не сможет их держать...

Источник: stihi.ru

Плыву в ночи, все помыслы о книге («Нити трав речных ветер всколыхнул ...»)

Нити трав речных ветер всколыхнул...

Одинока мачта лодочки ночной...

Свет нависших звёзд... Степи нет конца...

Выплыла луна — и течёт с рекой.

Имя сохранит ли книга дум моих?

Старый и больной, вышел на покой.

И куда теперь ветром принесёт?..

Чайка — ты одна в небе над землёй.

Примечания

Стихотворение написано в 765 году (за пять лет до смерти). Поэт оставил чиновничью должность и потерял хорошего друга, на поддержку которого полагался; он вынужден был с семьёй на лодке из Чэнду направиться в Чунцин. В дороге Ду Фу обдумывал написание произведения, в котором хотел высказать все свои нереализованные политические идеи.

Источник: Стихи.ру

Смотрю вдаль за городом ("прозрачна осень... смотришь — и видишь беспредельно...")

прозрачна осень... смотришь —

 и видишь беспредельно...

вдали темнеет... тучи —

 одна поверх другой

реки далёкой воды...

 слились с чистейшим небом

забытый город скрыло

 туманной пеленой

редеют листья... ветер,

 срывая, их уносит

край гор далёк и резок,

 за ним и день исчез

журавль одинокий — вернулся...

 что ж так поздно?!

под сумерки... вороны

 заполонили лес

Источник: Стихи.ру

"Нахлынувшее вдохновение (Экспромты)"

7. "Тропинку тополиным пухом — что белым войлоком устлало..."

Тропинку тополиным пухом —

что белым войлоком устлало.

Лист лотоса в реке рассыпан —

как деньги медные зелёный.

Меж тонких прутиков бамбука

едва приметишь фазанёнка.

В песке, под материнским боком

пригрелись сонные утята.

Источник: Стихи.ру

Перевод: Штыпель А.М.

Дикая долина ("Осень чиста на взгляд ...")

Осень чиста на взгляд.

Набухли в небесах горы дальних вод.

Селенье укрыл туман.

Редкий кружит лист.

Свет вдруг затопил кряж.

Вернется ль журавль?

Лес полон ворон.

Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012

Перевод: Щуцкий Ю.К.

План восьми расположений ("Покрыл заслугами своими Чжугэ Лян страну из трех владений...")

Покрыл заслугами своими Чжугэ Лян

Страну из трех владений,

И славу имени его составил "План

Восьми расположений".

Течет-течет река,

Но камни "Плана" неподвижны над водою.

Осталась в них тоска,

Что уничтожить У не удалось герою.

Примечания

"План восьми расположений войск" (во время боя) — составлен знаменитым стратегом и национальным героем Чжугэ Ляном. На песчаном отлогом берегу Янцзыцзян этот "план" был сложен из камней, высотой около 2 1/2 аршин. До сих пор вполне сохранились все 64 камня на своих местах, несмотря на то что во время разлива вода их заливает. "План" находится в современной провинции Сычуань, на юго-западе Китая.

Чжугэ Лян — обожествлен под титулом князя У (Воинственного). О нем

1 ... 262 263 264 265 266 267 268 269 270 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?