Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Множится плач —
вроде бы слышится лучше...
Нет, то вороны
без толку в поле галдят,
Громко орут,
с криком сбиваются в кучи.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
Перевод: Оганджанов И.А., Грауз Т.
Затерянная долина ("Осенью весь мир как на ладони ...")
Осенью весь мир как на ладони
Над лугом хмурые нависли облака
Река течёт за горизонт впадая в небо
И одинокое селенье спит в тумане
Бесшумно облетает последняя листва
Но стоит солнцу из-за туч пробиться —
и вновь деревья в золоте стоят
И может прилетит ещё журавль пока не опустилась ночь
И лес не потонул в вороньих криках
Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012
Перевод: Перелешин В.Ф.
Размышление ночью («Травой поросший берег. Ветерок...»)
Травой поросший берег. Ветерок.
В ночи корабль недвижный одинок.
Небесная равнина звёзд полна.
Река струится. Бьёт ключом луна.
Ах, разве славу мне доставит труд?
Его болезнь и старость оборвут.
Кружусь, кружусь... Ужели жребий мой
Быть чайкой между небом и землёй?
Источник: "Тень на занавеске" ("Рубеж" №1/863, 1992)
"Два сна о ли бо"
1. Мне приснился Ли Бо («Разлука с мёртвым — холод немоты...»)
Разлука с мёртвым — холод немоты,
С живым — залог и встречи, и тепла.
Я сослан в край удушливых болот,
Чтоб даже весть ко мне не добрела.
И всё-таки ты в мой ворвался сон:
Моя тоска была тебе мила.
Не правда ли? Ведь ты теперь в цепях:
Кто волю дал тебе и два крыла?
И может ли живою быть душа,
Что столько вёрст перелететь могла?
Нет! Ты пришёл, — и клён зазеленел!
А ты уйдёшь — в горах сгустится мгла
Ты здесь, со мной, и низкая луна
Всю комнату сияньем залила.
О, если бы тебя, взлетев из волн,
Крылатая змея не унесла!
Источник: "Тень на занавеске" ("Рубеж" №1/863, 1992)
Перевод: Стручалина Г.В.
Весной окинул взором даль ("Столица пала, но земля весенняя жива...")
Столица пала, но земля весенняя жива,
И на руинах городских теперь растёт трава.
Смотрю в раздумье на цветы, а слёзы всё текут,
И птицы, надо мной паря, тревожат и зовут.
Огонь войны горит уже три месяца лихих...
И гору золота б отдал за вести о родных!
В разлуке седину свою я стал быстрей терять,
И скоро шпилька для волос не сможет их держать...
Источник: stihi.ru
Плыву в ночи, все помыслы о книге («Нити трав речных ветер всколыхнул ...»)
Нити трав речных ветер всколыхнул...
Одинока мачта лодочки ночной...
Свет нависших звёзд... Степи нет конца...
Выплыла луна — и течёт с рекой.
Имя сохранит ли книга дум моих?
Старый и больной, вышел на покой.
И куда теперь ветром принесёт?..
Чайка — ты одна в небе над землёй.
Примечания
Стихотворение написано в 765 году (за пять лет до смерти). Поэт оставил чиновничью должность и потерял хорошего друга, на поддержку которого полагался; он вынужден был с семьёй на лодке из Чэнду направиться в Чунцин. В дороге Ду Фу обдумывал написание произведения, в котором хотел высказать все свои нереализованные политические идеи.
Источник: Стихи.ру
Смотрю вдаль за городом ("прозрачна осень... смотришь — и видишь беспредельно...")
прозрачна осень... смотришь —
и видишь беспредельно...
вдали темнеет... тучи —
одна поверх другой
реки далёкой воды...
слились с чистейшим небом
забытый город скрыло
туманной пеленой
редеют листья... ветер,
срывая, их уносит
край гор далёк и резок,
за ним и день исчез
журавль одинокий — вернулся...
что ж так поздно?!
под сумерки... вороны
заполонили лес
Источник: Стихи.ру
"Нахлынувшее вдохновение (Экспромты)"
7. "Тропинку тополиным пухом — что белым войлоком устлало..."
Тропинку тополиным пухом —
что белым войлоком устлало.
Лист лотоса в реке рассыпан —
как деньги медные зелёный.
Меж тонких прутиков бамбука
едва приметишь фазанёнка.
В песке, под материнским боком
пригрелись сонные утята.
Источник: Стихи.ру
Перевод: Штыпель А.М.
Дикая долина ("Осень чиста на взгляд ...")
Осень чиста на взгляд.
Набухли в небесах горы дальних вод.
Селенье укрыл туман.
Редкий кружит лист.
Свет вдруг затопил кряж.
Вернется ль журавль?
Лес полон ворон.
Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012
Перевод: Щуцкий Ю.К.
План восьми расположений ("Покрыл заслугами своими Чжугэ Лян страну из трех владений...")
Покрыл заслугами своими Чжугэ Лян
Страну из трех владений,
И славу имени его составил "План
Восьми расположений".
Течет-течет река,
Но камни "Плана" неподвижны над водою.
Осталась в них тоска,
Что уничтожить У не удалось герою.
Примечания
"План восьми расположений войск" (во время боя) — составлен знаменитым стратегом и национальным героем Чжугэ Ляном. На песчаном отлогом берегу Янцзыцзян этот "план" был сложен из камней, высотой около 2 1/2 аршин. До сих пор вполне сохранились все 64 камня на своих местах, несмотря на то что во время разлива вода их заливает. "План" находится в современной провинции Сычуань, на юго-западе Китая.
Чжугэ Лян — обожествлен под титулом князя У (Воинственного). О нем