Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я мог бы кое-что предложить, – сказал Пуаро.
– Хорошо. Я это запишу. – Кларк вытащил записную книжку. –Говорите, мсье Пуаро. Итак?
– Я считаю вполне возможным, что официантка Милли Хигли можетзнать что-то полезное.
«А. – Милли Хигли», – записал Франклин Кларк.
– Я предлагаю два подхода. Вы, мисс Барнард, можетепопробовать, как я его называю, наступательный подход.
– Полагаю, вы считаете, что это соответствует моему стилю? –сухо произнесла Меган.
– Затейте ссору с девушкой. Скажите, что вам известно, чтоона никогда не любила вашу сестру и что ваша сестра все вам о ней рассказала.Если я не ошибаюсь, это спровоцирует поток встречных обвинений. Она скажет вамвсе, что думала о вашей сестре! Может всплыть полезный факт.
– А второй метод?
– Могу я попросить вас, мистер Фрэзер, проявить интерес кэтой девушке?
– Это так обязательно?
– Нет, это необязательно. Это просто возможный путь поиска.
– Можно, я попытаюсь? – спросил Франклин Кларк. – У меня…э-э… большой опыт, мсье Пуаро. Разрешите подумать, что я могу предпринять поповоду молодой дамы.
– У вас есть своя роль, которой нужно придерживаться, –достаточно резко вставила Тора Грей.
Лицо Франклина слегка потускнело.
– Да, – сказал он, – у меня есть.
– Я не думаю, что вы во многом преуспеете там в настоящеевремя, – сказал Пуаро. – Мадемуазель Грей сейчас намного больше соответствует…
Тора Грей перебила его:
– Видите ли, мсье Пуаро, я уехала из Девоншира навсегда.
– Простите? Я не понял.
– Мисс Грей любезно согласилась помочь мне уладить дела, –сказал Франклин, – но вообще она предпочитает иметь работу в Лондоне.
Пуаро перевел острый взгляд с одного на другого.
– Как дела у леди Кларк? – спросил он.
Я засмотрелся на побледневшую Тору Грей и чуть не пропустилответ Кларка.
– Весьма плохо. Между прочим, мсье Пуаро, мне хотелось бызнать, собираетесь ли вы съездить в Девоншир и нанести ей визит? Она выразилажелание повидаться с вами, когда я еще был там. Разумеется, она зачастую по двадня подряд не в состоянии принимать гостей, но если бы вы попытались… за мойсчет, разумеется.
– Конечно, мистер Кларк. Скажем, послезавтра?
– Хорошо. Я извещу сиделку, и она организует приемнеобходимых наркотических средств.
– Что касается вас, дитя мое, – сказал Пуаро, поворачиваяськ Мэри, – я думаю, вы могли бы выполнить полезную работу в Андовере.Порасспрашивайте детей.
– Детей?
– Да. Дети неохотно болтают с приезжими, а вас хорошо знаютна той улице, где жила ваша тетя. Там вокруг полно играющих детей. Они моглизаметить тех, кто выходил из лавки вашей тетушки.
– А как насчет мисс Грей и меня? – спросил Кларк. – Если мнене надо ехать в Бексхилл…
– Мсье Пуаро, – спросила Тора Грей, – что за штемпель был натретьем письме?
– Путни, мадемуазель.
Она задумчиво произнесла:
– «S.W. 15, Путни» – так, не правда ли?
– Газеты, как ни странно, напечатали правильно.
– Похоже, это указывает на то, что ABC – лондонец.
– С этой точки зрения – да.
– Необходимо выследить его, – сказал Кларк. – Мсье Пуаро,как по-вашему, если я помещу объявление… примерно такого содержания: ABC.Срочно. Э. П. у вас на хвосте. Сотню за мое молчание. XYZ. Не так грубо,конечно, но вы понимаете мою идею. Так можно выследить его.
– Возможность есть… да.
– Можно навести его на попытку стрелять в меня.
– Мне кажется, это очень опасно и глупо, – резко произнеслаТора Грей.
– Как вы думаете, мсье Пуаро?
– Попытка вреда не принесет. Но я думаю, что ABC схитрит. –Пуаро слегка улыбнулся. – Мне кажется, мистер Кларк, что вы, если так можновыразиться, – все еще ребенок в душе.
Франклин Кларк немного сконфузился.
– Ладно, – сказал он, заглядывая в записную книжку, – мыначинаем.
«А. – Мисс Барнард и Милли Хигли.
B. – Мистер Фрэзер и мисс Хигли.
C. – Дети в Андовере.
D. – Объявление».
Я не думаю, что от этого будет много пользы, но это хотьчто-то, что уже можно сделать, пока мы в ожидании.
Он поднялся, и через несколько минут собравшиеся разошлись.
Пуаро вернулся на свое место, мурлыча под нос какой-томотивчик.
– Жаль, что она столь умна, – проворчал он.
– Кто?
– Меган Барнард. Мадемуазель Меган. «Слова» – она мгновенноуловила, что все, о чем я говорю, ничего не значит.
– Так вы не вкладывали смысл в свои слова?
– Все, что я сказал, можно было бы сконцентрировать в одномкоротком предложении. А я повторялся, но никто, кроме мадемуазель Меган, неотдавал себе в этом отчета.
– Но зачем?
– Чтобы сдвинуть все с места! Чтобы наполнить каждогопониманием предстоящей работы! Чтобы начать, назовем это так, беседы!
– Вы думаете, что какое-то из этих направлений к чему-нибудьприведет?
– О, это возможно. – Он усмехнулся. – В разгар трагедии мыначинаем комедию. Не так ли?
– Что вы имеете в виду?
– Человеческую драму, Гастингс! Поразмышляйте немного. Тригруппы человеческих душ, объединенные общей трагедией. Сразу же начинаетсявторая драма – совершенно независимо от первой. Вы помните мое первое дело вАнглии? О, уже столько лет прошло с тех пор. Я соединил двух людей, которыелюбили друг друга, простым путем, арестовав одного из них за убийство! Наменьшее нечего было рассчитывать! Находясь рядом со смертью, мы все же живем,Гастингс… Убийство, как я однажды заметил, – это замечательная сводня.
– В самом деле, Пуаро, – гневно воскликнул я, – я уверен,что никто из этих людей не думает ни о чем, кроме…