Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сравняться с этими высокими горами
И сами облака плавучие не в силах.
Покрыла дымка все — и густо голубеет.
Слабеет и теряется все больше зренье.
Мгновенье — в тысячах деревьев на рассвете
То светит, то таит луна свое сиянье...
За гранью многих гор, осеннего потока
Далеко воды тихие вперед струятся.
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000
Гай Цзяюнь (VIII в.)
Китайский военнокомандующий, поэт. Известен как наиболее возможный автор стихотворения «В разлуке ("О, прогоните иволгу скорей...")» (пер. В. Перелешин). До наших дней сохранилось около десятка его сочинений.
Даты рождения и смерти неизвестны. Первое упоминание о Гай Цзяюне относится к 733 году, когда он служил под началом генерала Ю Вэя инспектором Ханьхайского флота. В 742 году ушел в отставку.
Источник: zh.wikipedia.org
Перевод: Перелешин В.Ф.
В разлуке ("О, прогоните иволгу скорей...")
О, прогоните иволгу скорей,
Чтоб не кричала посреди ветвей:
Крича, она распугивает сны
Крылатые тоскующей жены.
Примечания
Гай Цзя-юнь (蓋嘉運) — поэт Танской эпохи. Авторство этого стихотворения, чрезвычайно популярного в Китае, сомнительно. Известная антология "Стихотворения тысячи поэтов" ("Цянь-цзя-ши") приписывает его Гай Цзя-юню. Флетчер в "Gems of Chinese Verse" приводит его, как анонимное. В одном учебном пособии харбинского издания автором его был назван Ли Бай. В оригинале стихотворение носит заглавие "Ичжоуская песенка" ("Ичжоу~гэ"), причем, как сообщает комментатор "Цянь-цзя-ши", Ичжоу — это древнее государство И-у, "находившееся за пределами Китая". В оригинале жена говорит, что иволга мешает ей улететь в Ляоси, то есть, теперешнюю Мукденскую провинцию в Маньчжурии.
Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970, стр. 15
Ли Дуань (VIII в)
ЛИ ДУАНЬ 李端 (VIII в), второе имя Чжэн-цзи 正己, чиновник, поэт, один из Да-ли ши цайцзы.
Точные годы жизни неизвестны. Уроженец области Чжаочжоу (в совр. пров. пров. Хэбэй), дальний родственник Ли Цзя-ю. В молодости жил отшельником в горах Лушань (в совр. пров. Цзянси) и Суншань (в совр. пров. Хэнань). В 770 г. с блеском сдал кэцзюй на цзиньши высшей ступени и стал цзяошуланом в Мишушэн. Через некоторое время подал в отставку по болезни и поселился в буддийском монастыре Цаотансы в горах Чжуннаньшань (в совр. пров. Шэньси), затем перебрался в горный массив Хэншань (в совр. пров. Хунань). Покинув Юг из-за эпидемии (780-783), вернулся на службу и был назначен сыма в Ханчжоу (в совр. пров. Чжэцзян).
Предположительно там и скончался около 786 г.
Существовало "Ли дуань ши цзи" (李立尚詩集 "Собрание стихов Ли Дуаня") в 3-х цзюанях.
Сохранились:
— 3 цзюани стихов (374 произведения, включая циклы) в различных форматах и на разные темы, среди них:
особо ценимы цзиньтиши, в первую очередь пятисловные цзюэцзюй, из них наиболее известно "Бай синь юэ" (拜 新月 "С поклоном приветствую новую луну");
многочисленны стилизации (гутиши и цзиньтиши) предшествующей песенной лирики, например: "Чжэ ян люй" (折 楊柳 "Сломаю [ветви] тополя и ивы"), в 18 пятисловных строк); "Ху тэн ни" (胡騰你 "Из народности хутэнни"), в 20 семисловных строк; "Сян ян цюй (襄陽曲 "Сянъянская мелодия"), в 10 пятисловных и семисловных строк; преобладают стихи на тему женских любовных переживаний, наиболее известны пятисловное и семисловное четверостишия — "Мин чжэн" (鳴筝 "Поющая цитра-чжэн") и "Гуй цин" (閨情 "Чувства в женских покоях").
Источник: Кравцова М.Е. "Словарь китайских поэтов с V в. до н. э. по X в. н. э.", 2019
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Поклоняюсь молодому месяцу ("Я штору свернула, и тотчас на новый я месяц взглянула...")
Я штору свернула,
И тотчас на новый я месяц взглянула.
Ему поклонилась я, в то же мгновенье
Сбежав со ступеней,
Никто не заметил
Мой тихий до шопота голос.
И дует мне в полы и в пояс
Лишь северный ветер.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Поющая лютня ("На лютне поющей колонны — как зерна хлебов позлащенных...")
На лютне поющей колонны —
Как зерна хлебов позлащенных.
Под белой рукою лежит
Похожий на домик нефрит.
Пожалуй, певица рада
Поймать Чжоу Юя взгляды:
Нет-нет, и нарочно одну
Фальшиво заденет струну.
Примечания
...колонны... — т.е. колки.
...хлебов позлащенных... — цвета спелых хлебов.
Похожий на домик нефрит... — подставка на лютне.
Чжоу Юй (ум. в 210 г. после Р. Х.) — известный стратег своего времени. Обладал весьма тонким слухом. Если кто-нибудь ошибался, то он непременно оборачивался и смотрел в сторону ошибившегося. Его слух даже вошел в поговорку: «Если в напеве есть фальшь, то Чжоу оглянется"..
Фальшиво заденет струну... — чтоб обратить на себя его внимание.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Тун Хай (VIII в.?)
Перевод: Лисевич И.С.
"Прошла гроза, умолкнул гром на время, до поры..."
Прошла гроза, умолкнул гром на время, до поры.
Пролились облака дождем с Нефритовой горы.
Почти без сил, едва дыша (чему я очень рад),
Встает подруга не спеша, чтобы надеть халат.
А в затуманенных очах еще мерцает свет
Пожара страсти, что зачах лишь после ста побед.
Источник: "Павильон наслаждений", 2000
Фрейлина Тяньбао (VIII в.)
Не сохранилось даже имени этой поэтессы. Известно, что она жила при дворе в Лояне в конце периода правления танского императора Сюаньцзуна под девизом Тяньбао (742-756 гг.). Однажды она написала стихотворение на листе утуна (дерева семейства платановых), отправила его по воде канала во дворце. Это заметил поэт Гу Куан и в свою очередь написал ответ, также на листе утуна, и тоже бросил его в воду.
Стихотворение фрейлины Тяньбао отмечено в "Очерках Юньси" (Юньси юи, 云溪友议), в сборниках "История поэзии" (Бэньшиши, 本事诗) и "Исторические записки о поэзии эпохи Тан" (Танши цзиши, 唐诗纪事). В "Полном собрании стихов эпохи Тан" (Цюань Танши, 全唐詩) упоминаются это стихотворение вместе с