litbaza книги онлайнРазная литератураИстория Масуда. 1030-1041 - Абу-л-Фазл Бейхаки

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 269 270 271 272 273 274 275 276 277 ... 286
Перейти на страницу:
class="title3">

709

Брат Якуба б. Лейса; о нем см. примеч. 202 к летописи 422 г.

710

7 января 1031 г.

711

***.

712

*** — этим словом обозначалась не только почтовая организация, пересылавшая корреспонденцию, но также и курьер, доставлявший ее, и сама корреспонденция; ср. значение слова почта в русском языке.

713

Кор. 3943.

714

Кор. 732.

715

Кор. 1941.

716

Кор. 2136.

717

Кор. 5529.

718

Кор. 11117.

719

Кор. 921-22.

720

***.

721

Кор. 2242.

722

Т. е. для народа.

723

***.

724

Кор. 4810.

725

Кор. 1736.

726

В оригинале ошибочно “тридцать”; для тридцатикратного путешествия пешком не хватило бы человеческой жизни. Каждый хаджж длился два-три года. Ср. в Приложении III присяжную грамоту везира Ахмеда б. Хасана Мейменди.

727

Далее на стр. 304—316 оригинала следует переложение послания и присяжной грамоты на персидском языке.

728

Т. е. в Хорезме.

729

Т. е. войск эмира Мас'уда, стоявших в Хорезме.

730

***; пренебрежительное значение этого слова установить не удалось.

731

*** Мелик аш-Шу'ара Бехар объясняет, что важные и секретные письма, свернутые в свиток, заклеивали полоской бумаги, называвшейся ***. Кольца, о которых говорит Бейхаки, были либо металлические, либо кожаные. Их надевали одно или несколько на свиток и затем закрепляли. Слово ***, по его мнению, искаженное *** то есть каемка, застежка, и является тем же *** которым заклеивали свиток или сумку или то и другое одновременно. Когда посылали особо важные и секретные документы, свитки вкладывались в кожаные сумки. На каждый свиток надевалось кольцо, через которое вдоль свитка наклеивалась полоска бумаги и ставилась печать. Точно так же и на сумку надевалось и закреплялось кольцо и ставилась печать, ***

732

ВМ: *** и ***

733

В тексте ***, что, видимо, ошибочно вместо *** Ср. на стр. 104 и 602.

734

***.

735

***.

736

*** — т. е. я к этому делу совсем не причастен.

737

Т. е. в цитадель города Балха.

738

***.

739

***.

740

***.

741

***.

742

***, — иначе говоря, лишить его достоинства и веса.

743

Т. е. военачальников.

744

Т. е. с хорезмшахом Алтунташем, который имел чин хаджиба.

745

Конец рассказа Абу Насра Мишкана, начатого на стр. 289.

746

Дебуси или Дебусия — селение по дороге из Бухары в Самарканд, в 5 фарсан-тах от нынешнего Кермине.

747

В действительности он был отравлен в тюрьме. См. “От переводчика”, стр. 20.

748

Арабизованная форма имени Бузургмихр, легендарного везира царя Ану-ширвана.

749

Т. е. последователей культа Ахура Мазды.

750

В оригинале на этом месте, очевидно, пропуск.

751

Свойства еще как будто не было, и сестру Мас'уда к Богра-хану не отправили. См. ниже, стр. 306—307.

752

18 февраля 1032 г.

753

*** не описка ли? Вероятней *** как предполагают ГФ. Ср. выше, на стр. 167 и 218.

754

17 марта 1032 г.

755

Т. е. принял подарок.

756

22 марта.

757

***.

758

2 апреля 1032 г.

759

***.

760

5 апреля 1032 г.

761

15 апреля 1032 г.

762

2 мая 1032 г.

763

Т. е. с Ахмедом, сыном Абдассамада.

764

***.

765

Опасно в том смысле, что противник мог переправиться в этом месте через реку и ударить по тылу войск хорезмшаха. Ср. ГФ, 346, примеч. 2, из которого видно, что издатели это место не поняли.

766

В тексте ошибочно *** вместо ***

767

***. Здесь, очевидно, глагол не значит “переправились”, как можно было бы ожидать, а “отошли [на тот свет]”, “умерли”, поскольку ниже, на стр. 337, говорится, что Таш Махруй в этом сражении погиб.

768

Т. е. Эмирека Бейхаки.

769

В оригинале поговорка: *** — чтобы ветерок продул.

770

Т. е. Ахмед, сын Абдассамада

771

***.

772

***.

773

Т. е. два положения мусульманского вероисповедания: ***

774

Т. е. Пири

1 ... 269 270 271 272 273 274 275 276 277 ... 286
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?