Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Двери открою — только и вижу: травы роскошно густеют.
Время от времени в сад и во двор ветер с востока влетит;
Тысячи-тысячи ивовых веток — к западу все протянулись.
Примечание редакции
Текст для публикации предложил наш читатель Валерий Павлович Овчинников. Вот что он пишет:
Название стихотворения "代春怨" было переведено академиком В.М. Алексеевым выражением "Весенняя тоска", то есть при этом был опущен иероглиф "代" и получилось не одна, а две "Весенних тоски"... После долгих раздумий, я пришел к выводу, что данное стихотворение лучше всего озаглавить следующим образом: "Чувство, пришедшее на смену весенней тоске", так как в нем изображается не тоска и не радость, а нечто принципиально иное, некая внутренняя гармония, именуемая благодатью.
Источник: Пу Сун-лин "Рассказы Ляо Чжая о чудесах", 1973, стр. 518
Перевод: Гитович А.И.
Досада весной ("Медленно догорел закат За легким шелком окна...")
Медленно догорел закат
За легким шелком окна,
В пустых чертогах — следы слез,
Скука и тишина.
Уже никто не откроет дверь,
Уже прошла весна,
Лежат на земле лепестки цветов —
Белая пелена.
Источник: "Из китайской и корейской поэзии", 1958, стр. 322
Лин Мо (747-818)
Монах, живший в эпоху Тан.
Родился в Чанчжоу (ныне — провинция Цзянсу). Когда поехал в столицу сдавать чиновничий экзамен, проходил мимо храма Кайюань, где служил Мацзу Даои, и почувствовал, что должен стать монахом.
Источник: Большой словарь деятелей эпохи Тан, исправленное издание / 唐诗大辞典 修订本(sou-yun.cn)
Перевод: Палецкий Д. Я.
Гатха в ответ посланнику правителя округа Юэчжоу, спросившему, принадлежит ли монастырь традиции Чань или Винаи ("Как в покое нирваны не нужен порядок уставный...")
Как в покое нирваны не нужен порядок уставный,
Так и зрящим в поток нет нужды в неподвижном сиденьи.
Пара-тройка глотков чая крепкого (если усталый),
И осознанным станет мотыги любое движенье.
Примечания переводчика
Виная и Чань (санскр. дхьяна) — различные школы в китайской буддийской традиции: первая делает упор на строгом соблюдении свода правил и распорядка, вторая — на медитативной созерцательной практике.
Данная гатха — единственный образец поэтического наследия известного буддийского наставника Усе Линмо (747-818), ученика сразу двух выдающихся чаньских патриархов Мацзу Даои и Шитоу Сицяня. В ней автор подчеркивает важность сохранения осознанности и концентрации в любых ситуациях и обстоятельствах — даже при таких обыденных действиях, как чаепитие или вскапывание монастырских грядок.
Согласно свидетельству "Собрания из зала патриархов" ("Цзу тан цзи" 祖堂集, цзюань 15), адресат этой гатхи — правитель округа Юэчжоу (сегодня — город Шаосин в провинции Чжэцзян) — не понял сразу ее глубокого смысла и, решив, что Линмо намекает на недостаток инвентаря, прислал ему в подарок сразу сто мотыг. Этот дар был, конечно, возвращен обратно со словами: "мне и одной мотыги до конца жизни хватит".
В традиции Чань известна и другая, содержащаяся незначительные изменения версия этого стиха, приписываемая Яншань Хуэйцзи — другому буддийскому монаху эпохи Тан. Сегодня обе версии распространены примерно одинаково, при этом вторую часто (и неоправданно) используют как пример отказа со стороны бескомпромиссного поклонника бодрящего чая и крестьянского труда вообще следовать каким-либо правилам устава или обязательной практике сидячей медитации.
Источник: Публикуется впервые
Ли И (748-827)
Поэт, признанный мастер четверостиший цзюэцзюй. Уроженец Лунси (нынешний уезд Увэй в провинции Ганьсу). В 768 г. получил степень цзиньши. Десять лет прослужил чиновником в приграничной армии. Последние годы жизни, вызванный в столицу, занимал высокие посты. Считается прототипом героя "Истории Хо Саяюя" танского Цзян Фана (начало IX в.). Как поэта его высоко оценили современники — не в последнюю очередь потому что его стихи Лин Хучу поместил в императорскую антологию "Стихи годов Юй-лань".
Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В. М. Алексеева, 2018
Перевод: Алексеев В.М.
Мелодия реки Бянъхэ ("Река на восток струит свои воды...")
Река на восток струит свои воды,
весна без конца и без края.
Въездные ворота в Суйский дворец
давно рассыпались в прах.
Путник, не стоит всходить на плотину,
чтобы вдаль поглядеть:
Под ветром летит тополиный цвет —
тоскою убьешь себя.
Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018
Лу Лунь (748-800?)
Китайский поэт времен династии Тан. Его второе имя Юнь Янь (кит. 允言, пиньинь: Yǔn Yán). Предки Лу Луня проживали в Яньцзине (сейчас юго-запад Пекина). Родился в Юнцзи, провинция Шаньси. Из-за восстания Ань Лушаня не смог получить должность после сдачи государственного экзамена и получения степени цзиньши, вынужден был спасаться бегством и поселиться в Цзянси.
Совместно с Ли И продолжал школу "Лес на границе", ранними представителями которой были "Поэты пограничной крепости" (кит. трад. 邊塞詩派, упр. 边塞诗派, пиньинь: Biānsài shī pài): Гао Ши, Цэнь Цань, Ван Чанлин, Ван Чжихуань, Цуй Хао и Ли Ци.
Шесть стихотворений Лу Луня вошли в антологию "Триста танских поэм".
Источник: ru.wikipedia.org
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Горное жилище ("Иду-иду дорогой горной... Когда же кончится она?...")
Иду-иду дорогой горной...
Когда же кончится она?
Журчит-журчит ручей проворный,
И песнь воды везде слышна.
И шумы листьев движет ветер,
Сливаясь с лаем горных псов...
Огонь в дому меж сосен светел
За мглой осенних облаков.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Перевод: Эйдлин Л.З.
Встреча с заболевшим воином ("Путь был долог, пока не ввалила болезнь...")
Путь был долог, пока не свалила болезнь
и к концу не пришла еда.
Он домой возвращался за тысячи ли,
только дома он не достиг...
Клочья тусклых волос, несмолкаемый стон
у обломков древней стены:
Как мучительно воздух осенней порой
входит внутрь незаживших ран!
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987