litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 280 281 282 283 284 285 286 287 288 ... 556
Перейти на страницу:
чань.

Путь мой ничто

 не преградит ни на миг.

Пою и смеюсь —

 один, с просветлённой душой...

А кто-нибудь скажет:

 "Совсем обезумел старик!"

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.

В оригинале цикл состоит из пяти стихотворений.

Как бы парит сердце в восторге чань. — Буквальный смысл слова чань — медитация, высшая сосредоточенность.

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

2. (II.) "Внезапно — безмолвие, шума уже не замечу..."

Внезапно — безмолвие,

 шума уже не замечу.

С истиной сердца

 я постигаю встречу.

Могу усомниться,

 что дерево — пища червей,

Но не смеюсь

 птичьему дару речи.

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

4. (III.) "Сердце таю, но не скрываю следов..."

Сердце таю,

 но не скрываю следов.

В суетный мир

 всему вопреки ухожу.

Недостаёт деревьев —

 сажаю весной.

Гор не видать —

 на картинах их нахожу.

Ещё не ошибка —

 в шуме мирском пребывать.

В этом — истины суть,

 об этом твержу.

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

3. (IV.) "Варварской речи не знаю и не люблю..."

Варварской речи

 не знаю и не люблю.

Слов чужеземных

 не переводил отродясь.

Чань толковать, —

 что катиться с горы кувырком.

То-то помрёт

 со смеху Западный Князь!

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.

Варварская речь — здесь: язык санскрит.

Чужеземные слова — буддийские священные тексты (сутры), написанные на санскрите.

Западный Князь — Будда.

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

"Впечатления в свободном стиле"

4. (I.) "Один в вышине журавль над тихим двором..."

Один в вышине

 журавль над тихим двором.

Мысли вдали

 от пыли мирской парят...

Так иногда

 синяя бездна влечёт,

Но неизменно

 я возвращаюсь назад.

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.

Цикл состоит из шести стихотворений.

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

5. (II.) "Цвета нефрита белые облака..."

Цвета нефрита

 белые облака.

Вместе способны

 небес пустоту рождать.

Это похоже

 на чаньское "низачем", —

Как ещё могут

 сойтись — и растаять опять?

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.

Это похоже на чаньское "низачем"... В оригинале употреблён чаньский термин "усинь", понимаемый как отсутствие прагматической цели или стремления, спонтанность действий.

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

6. (III.) "От мира ушёл, верен природе своей..."

От мира ушёл,

 верен природе своей.

В горах поселился,

 избег суеты земной.

Пустынно и тихо

 под соснами в горном краю,

Лишь облака

 сходятся надо мной.

Дум просветленных

 словами не передать...

Калитку закрою,

 вернувшись порою ночной.

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

"Пишу для развлечения"

1. "Закат пылает, а я, как всегда, смотрю, и пью, и пою..."

Закат пылает, а я, как всегда,

 смотрю, и пью, и пою.

С привязанным облаком —

вот с чем сравню

 я оболочку свою.

Нынешним людям трудно понять

 монаха буйного сны.

Уйду-ка я в горы — с птицами жить,

 вернусь к своему ручью!

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

2. "Вопли и крики — именно то, что между "да" и "нет"..."

Вопли и крики — именно то,

 что между "да" и "нет".

О мире в сердце моём спрошу —

 кто может знать ответ?

А гость случайный безумно поёт, —

 зачем бы это ему?

Накрепко, видно, закрыться решил

 он от земных сует!

Примечания

Вопли и крики — именно то, что между "да" и "нет". — По чаньским представлениям, истина лежит вне утверждения и отрицания. Цзяожань заключает отсюда, что вопли и крики — лучший способ её выражения.

А гость случайный... — Называя себя случайным гостем, поэт следует некоторым буддийским школам, считающим людей случайными гостями в этом мире.

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

"Смешанные песни Южного пруда"

2. (I.) Облака над ручьём ("Развернутся, свернутся — сколько стремлений тая!...")

Развернутся, свернутся —

 сколько стремлений тая!

Сольются с потоком,

 уйдут в пустоту из ручья,

Множество форм

 без устали переберут,

С ветром бесследно

 канут за грань бытия...

Странно ль, что взгляд

 отвести от них не могу, —

Ведь мимолётны

 так же они, как я.

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла — на первом

1 ... 280 281 282 283 284 285 286 287 288 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?