Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Путь мой ничто
не преградит ни на миг.
Пою и смеюсь —
один, с просветлённой душой...
А кто-нибудь скажет:
"Совсем обезумел старик!"
Примечания
Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.
В оригинале цикл состоит из пяти стихотворений.
Как бы парит сердце в восторге чань. — Буквальный смысл слова чань — медитация, высшая сосредоточенность.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
2. (II.) "Внезапно — безмолвие, шума уже не замечу..."
Внезапно — безмолвие,
шума уже не замечу.
С истиной сердца
я постигаю встречу.
Могу усомниться,
что дерево — пища червей,
Но не смеюсь
птичьему дару речи.
Примечания
Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
4. (III.) "Сердце таю, но не скрываю следов..."
Сердце таю,
но не скрываю следов.
В суетный мир
всему вопреки ухожу.
Недостаёт деревьев —
сажаю весной.
Гор не видать —
на картинах их нахожу.
Ещё не ошибка —
в шуме мирском пребывать.
В этом — истины суть,
об этом твержу.
Примечания
Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
3. (IV.) "Варварской речи не знаю и не люблю..."
Варварской речи
не знаю и не люблю.
Слов чужеземных
не переводил отродясь.
Чань толковать, —
что катиться с горы кувырком.
То-то помрёт
со смеху Западный Князь!
Примечания
Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.
Варварская речь — здесь: язык санскрит.
Чужеземные слова — буддийские священные тексты (сутры), написанные на санскрите.
Западный Князь — Будда.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
"Впечатления в свободном стиле"
4. (I.) "Один в вышине журавль над тихим двором..."
Один в вышине
журавль над тихим двором.
Мысли вдали
от пыли мирской парят...
Так иногда
синяя бездна влечёт,
Но неизменно
я возвращаюсь назад.
Примечания
Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.
Цикл состоит из шести стихотворений.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
5. (II.) "Цвета нефрита белые облака..."
Цвета нефрита
белые облака.
Вместе способны
небес пустоту рождать.
Это похоже
на чаньское "низачем", —
Как ещё могут
сойтись — и растаять опять?
Примечания
Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.
Это похоже на чаньское "низачем"... — В оригинале употреблён чаньский термин "усинь", понимаемый как отсутствие прагматической цели или стремления, спонтанность действий.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
6. (III.) "От мира ушёл, верен природе своей..."
От мира ушёл,
верен природе своей.
В горах поселился,
избег суеты земной.
Пустынно и тихо
под соснами в горном краю,
Лишь облака
сходятся надо мной.
Дум просветленных
словами не передать...
Калитку закрою,
вернувшись порою ночной.
Примечания
Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
"Пишу для развлечения"
1. "Закат пылает, а я, как всегда, смотрю, и пью, и пою..."
Закат пылает, а я, как всегда,
смотрю, и пью, и пою.
С привязанным облаком —
вот с чем сравню
я оболочку свою.
Нынешним людям трудно понять
монаха буйного сны.
Уйду-ка я в горы — с птицами жить,
вернусь к своему ручью!
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
2. "Вопли и крики — именно то, что между "да" и "нет"..."
Вопли и крики — именно то,
что между "да" и "нет".
О мире в сердце моём спрошу —
кто может знать ответ?
А гость случайный безумно поёт, —
зачем бы это ему?
Накрепко, видно, закрыться решил
он от земных сует!
Примечания
Вопли и крики — именно то, что между "да" и "нет". — По чаньским представлениям, истина лежит вне утверждения и отрицания. Цзяожань заключает отсюда, что вопли и крики — лучший способ её выражения.
А гость случайный... — Называя себя случайным гостем, поэт следует некоторым буддийским школам, считающим людей случайными гостями в этом мире.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
"Смешанные песни Южного пруда"
2. (I.) Облака над ручьём ("Развернутся, свернутся — сколько стремлений тая!...")
Развернутся, свернутся —
сколько стремлений тая!
Сольются с потоком,
уйдут в пустоту из ручья,
Множество форм
без устали переберут,
С ветром бесследно
канут за грань бытия...
Странно ль, что взгляд
отвести от них не могу, —
Ведь мимолётны
так же они, как я.
Примечания
Нумерация стихов внутри цикла — на первом