Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Знатный, незнатный — пусть даже разные люди1:
выйдут из дома2 — всякий исполнен забот.
Лишь у меня нет тяги к вещам посторонним3:
следую этому чувству жилья [житья] без людей.
Слабенький дождик ночью сегодня прошел здесь;
я ж не заметил — выросла травка весны.
Синие горы внезапно уже озарились;
птицы и пташки около дома поют.
Я иногда с ним, с дао-носителем4, вместе,
иль по пятам я за дровосеком5 иду.
Надо, конечно, справиться с жизнью убогой6;
кто тогда скажет: к славе стремишься, мол, ты?!7
Введение
Бегство от мира и его пустой славы в горы, где нет людей и их сложной, опостылевшей жизни, — тема, которая уже встречалась и будет встречаться неоднократно. Однако безлюдье может быть и не абсолютным, ибо достойный друг может жизнь только украсить. Таким образом, в эту тему вводится тема дружбы, влияющей на воспитание безвольного духа.
Заглавие
[Ю цзюй — букв. "жить в уединении".] Знак ю легче объяснить, чем перевести, особенно если при переводе не прибегать к отрицательному определению [безлюдье], как в данном случае. Иероглифически — это люди, запертые в горах8. Затем это слово означает: добровольно ушедшие в неизвестность люди; отшельники (без обязательного религиозного оттенка); незаметные люди; запертые в тюрьме, а главное, ушедшие всецело на лоно природы.
Примечания
1 Собственно: люди разных сортов, положений и т.д.
2Выйти из дома — на службу, начать карьеру.
3К вещам посторонним, т.е. внешним, показным: к славе, деньгам, удовольствиям.
4Дао-человек, дао-носитель, исповедник дао — великого анонима, управляющего миром, но не обособляющегося от него, а растворенного во всей вселенной. В частности, это даос, монах, живущий в даосском храме и пленяющий поэта своею отчужденностью от жизни и высокою, отвлеченною о ней мыслью.
5 Дровосек в китайской поэзии часто воспевается так же сентиментально, как пастухи и пастушки в пасторалях былого времени.
6 Т.е. с моей грешною жизнью — жизнью "хромою и жалкой", не просвещенной еще лучами дао-Истины и нуждающейся в друге-руководителе.
7 Будет ясно, что я уже на пути к отвержению мира и к спасению.
8 Как считают современные исследователи, основываясь на древних начертаниях иероглифа ю на бронзовых сосудах, это огни, зажатые в горах. См.: Ката Цунэкато. Канси-но кигэн (Происхождение китайских иероглифов). Токио, 1975, с. 33 (№ 73).
Парафраз
Карьера несет заботы: освобождая себя от карьеры, освобождаюсь и от забот. Природа — вот настоящее. Но нужно справиться с поврежденной и грешною душой не только одною силой безмолвной природы. Друг-настоятель, уже справившийся со своими человеческими слабостями, мне и здесь нужен.
Источник: Алексеев В.М. "Труды по китайской литературе", Т.1, 2003
Слушаю флейту над рекой, провожая цензора Лу ("Издали слушаю — флейта поет над рекою...")
Издали слушаю — флейта поет над рекою,
К чарке тянусь, чтоб разом тебя проводить.
Тут же горюю: ночью, во сне, одинокий,
Буду опять слушать далекий напев.
Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018
Перевод: Басманов М.И.
"Дяосяолин" ("Дворцовый смех" / "Шутливые напевы")
"Млечный путь, млечный путь!.."
Млечный Путь,
Млечный Путь!..
Льет в предрассветную пору
Свет на осенний город.
В печали наверх поднимаюсь
И вдаль
Смотрю с мечтой о тебе.
В разные стороны
Нас развести
Угодно было судьбе.
Нас развести,
Нас развести...
Есть Млечный Путь на небе,
А нам — нет друг к другу пути.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах М. Басманова", 2004
Перевод: Меньшиков Л.Н.
Горная речка к западу от Чучжоу ("Как люблю я ростки этой нежной травы...")
Как люблю я ростки этой нежной травы —
по ущелью пробилась она.
И еще я люблю, когда в чаще лесной
песня иволги желтой слышна.
В половодье весеннее дождь начался
и под вечер сильнее шумит,
На заброшенном броде не видно людей,
лишь колышется лодка одна.
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
Даосу-отшельнику в горах Цюаньцзяо ("Нынешним утром холод в моем кабинете, — вспомнил я горы, друг там живет дорогой...")
Нынешним утром
холод в моем кабинете, —
Вспомнил я горы,
друг там живет дорогой.
Хворост колючий
он собирает в ущелье,
Белые камни
варит, вернувшись домой.
Как бы хотел я,
кубок с вином поднимая,
Друга утешить
в вечер ненастный, сырой.
Горы пустые
все в опадающих листьях...
Как же найти мне
след затерявшийся твой?
Источник: "Светлый источник", 1989
Осенней ночью посылаю вельможе Цю двадцать второму ("О друге далеком я вспомнил в осеннюю ночь...")
О друге далеком
я вспомнил в осеннюю ночь
Бродил я и пел
про неба холодные дали.
Пусты были горы,
лишь падали шишки с сосны
Должно быть, и вы,
мой друг одинокий, не спали.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
"Дяосяолин" ("Дворцовый смех" / "Шутливые напевы")
II. В разлуке ("Путь в небесах...")
Путь в небесах,
Путь в небесах,
Осенью город он освещает в дальних степях.
Люди в разлуке, вспомнив друг друга, в небо ночное
В северном крае, к югу от Цзяна, смотрят с тоскою.
Смотрят с тоской,
Смотрят с тоской.
Путь только в небе один, на земле же у каждого свой.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
Перевод: