litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 289 290 291 292 293 294 295 296 297 ... 556
Перейти на страницу:
прошение о назначении ее на официальный пост цзяошулана (校书郎) — сверщика текстов. Хотя данный план и не был осуществлен, прозвище "женщина-цзяошулан" закрепилось за Сюэ Тао в дальнейшем и ее как мужчину, называли "секретарь Сюэ Тао".

Источник: "Сайт высокой поэзии"

Перевод: Басманов М.И.

В Сияне (“Опершись на перила, стою...”)

Опершись на перила, стою.

Богоравный всё видится мне:

На ветру, с полной чашей вина,

В знак прощанья воздета рука.

Но как только дождь отшумел,

Он умчался на скакуне...

Луч погас. В наступившей тьме

Без конца перекличка цикад.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Ветер ("Он налетел издалёка...")

Он налетел издалёка.

Травы повергнул в трепет.

Голос лютни донесся —

Или клич журавлей?...

А по верхушкам деревьев —

Листьев тревожный лепет;

И на тропе меж сосен

Грусть притаилась во мгле.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Гляжу на озаренную светом луны башню над рекой (“Осенний ветер над рекой Уцзян...”)

Осенний ветер над рекой Уцзян

Затих, похоже. Стало холодней.

И чайки с цаплями без устали снуют;

В лучах заката блики на воде.

Сторожевая башня замерла.

Взметнулась в небе радуга над ней.

От зорких взглядов башенных бойниц

Рыбачьей лодке разве скрыться где?

Янъяньскому мальчонке все равно —

Смеется озорно, в ладоши бьет,

А господин в мечтах своих давно

На живописный юг уже плывет.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Кумирня Чжуланмяо (“Чжуланмяо-кумирня видна...”)

Чжуланмяо-кумирня видна.

Много старых деревьев вокруг.

Скрылось солнце. В закатных лучах

Горы стали еще зеленей.

Из деревни, что над рекой,

Звуки флейты послышались вдруг

И замолкли. То песня была,

Лана доблести славились в ней.

Примечания

Чжуланмяо (Чжуванмяо) — храм в провинции Сычуань. Согласно легенде, женщина, промывавшая в ручье пряжу, коснулась проплывающего ствола бамбука и зачала младенца, нареченного Чжу (Бамбук). Он стал ваном (князем), основал княжество. Ханьский император У-ди (140-86 гг. до н.э.) обезглавил Чжу-вана (его называли также лан — господин), в память его был воздвигнут красивый храм.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Месяц ("Месяц на серп похожий в небе повис надо мною...")

Месяц, на серп похожий,

В небе повис надо мною,

Словно на веере старом

Ханьского мастера знак.

Виден едва. Но скоро

Станет он яркой луною...

А в человеческой жизни

Разве случается так?

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

На лодке собираю лотос (“Ветер лотосы долу гнет, всюду лотосы без числа...”)

Ветер лотосы долу гнет,

Всюду лотосы без числа.

Это — осени близкой знак,

Вновь пора для сбора пришла.

Как стремительно время летит!

Только смолкли вдали голоса,

Снова девушки на реке

Песнь запели под взмахи весла.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

На реке (“Так внезапно обратно прогнал ветер западный диких гусей...“)

Так внезапно обратно прогнал

Ветер западный диких гусей...

В этом мире и душу и плоть

В равной мере невзгоды гнетут...

Если бы не надежда узнать

Из послания новости все,

То зачем бы спешить мне в Цинцзян,

Каждый вечер ждать весточки тут!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

На роднике осенью (“Все прохладнее. Тает туман, поредела его пелена...”)

Все прохладнее. Тает туман,

Поредела его пелена.

Рокот струн, различимый едва, —

Далеко где-то лютня поет.

Ей внимаю в смятении чувств,

На постели своей одна.

Мне, снадемой грустью, она

До полуночи спать не дает.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Навещаю храм Ушаньмяо (“Посетила я Гаотан, где немолкнущий гам обезьян...”)

Посетила я Гаотан,

Где немолкнущий гам обезьян.

Утопает в дымке тропа,

Аромат деревьев и трав.

Горы словно бы говорят:

Забывать Сун Юя нельзя.

И шумит, будто плачет поток

По Сян-вану, его потеряв.

А под Солнечной башней, как встарь,

Дни и ночи проходят чредой.

Тайну гибели царства Чу

Облака и дожди хранят.

Перед храмом ивы грустны,

Много ив с поблекшей листвой,

И старается всуе весна

Приодеть их в веселый наряд.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Пишу об увиденном в горах Хушишань (“Пейзажи Вана, думается мне, одну печаль, увы, в себе таят...”)

Пейзажи Вана, думается мне,

Одну печаль, увы, в себе таят:

Все в черном цвете видится ему,

Все сущее — лишь прах и суета...

Сегодня оказалась я в горах,

На их вершины устремляю взгляд.

Как на венце лазурном жемчуга,

Они сверкают ярко здесь и там!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Повилика* ("Здесь, под моим крылечком, вдоль перил...")

Здесь, под моим крылечком, вдоль перил

Зеленых листьев не видать совсем.

Взбегает на ступени здесь и там

Ползучей повилики буйный цвет.

Не отрываясь, на нее смотрю.

Хочу сравнить — сравнить не знаю с чем.

А в это время над дворцом Чичэн

Встает заря. Рождается рассвет.

Примечания

Повилика — символ разлученных влюбленных; они не видят друг друга, как цветы и листья повилики (во время цветения она не имеет листьев).

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Посвящаю Чжан Юаньфу (“Одиноко стою над ручьем иль брожу вдоль него не спеша...”)

Одиноко стою над ручьем

Иль брожу

1 ... 289 290 291 292 293 294 295 296 297 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?