Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Источник: "Сайт высокой поэзии"
Перевод: Басманов М.И.
В Сияне (“Опершись на перила, стою...”)
Опершись на перила, стою.
Богоравный всё видится мне:
На ветру, с полной чашей вина,
В знак прощанья воздета рука.
Но как только дождь отшумел,
Он умчался на скакуне...
Луч погас. В наступившей тьме
Без конца перекличка цикад.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Ветер ("Он налетел издалёка...")
Он налетел издалёка.
Травы повергнул в трепет.
Голос лютни донесся —
Или клич журавлей?...
А по верхушкам деревьев —
Листьев тревожный лепет;
И на тропе меж сосен
Грусть притаилась во мгле.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Гляжу на озаренную светом луны башню над рекой (“Осенний ветер над рекой Уцзян...”)
Осенний ветер над рекой Уцзян
Затих, похоже. Стало холодней.
И чайки с цаплями без устали снуют;
В лучах заката блики на воде.
Сторожевая башня замерла.
Взметнулась в небе радуга над ней.
От зорких взглядов башенных бойниц
Рыбачьей лодке разве скрыться где?
Янъяньскому мальчонке все равно —
Смеется озорно, в ладоши бьет,
А господин в мечтах своих давно
На живописный юг уже плывет.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Кумирня Чжуланмяо (“Чжуланмяо-кумирня видна...”)
Чжуланмяо-кумирня видна.
Много старых деревьев вокруг.
Скрылось солнце. В закатных лучах
Горы стали еще зеленей.
Из деревни, что над рекой,
Звуки флейты послышались вдруг
И замолкли. То песня была,
Лана доблести славились в ней.
Примечания
Чжуланмяо (Чжуванмяо) — храм в провинции Сычуань. Согласно легенде, женщина, промывавшая в ручье пряжу, коснулась проплывающего ствола бамбука и зачала младенца, нареченного Чжу (Бамбук). Он стал ваном (князем), основал княжество. Ханьский император У-ди (140-86 гг. до н.э.) обезглавил Чжу-вана (его называли также лан — господин), в память его был воздвигнут красивый храм.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Месяц ("Месяц на серп похожий в небе повис надо мною...")
Месяц, на серп похожий,
В небе повис надо мною,
Словно на веере старом
Ханьского мастера знак.
Виден едва. Но скоро
Станет он яркой луною...
А в человеческой жизни
Разве случается так?
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
На лодке собираю лотос (“Ветер лотосы долу гнет, всюду лотосы без числа...”)
Ветер лотосы долу гнет,
Всюду лотосы без числа.
Это — осени близкой знак,
Вновь пора для сбора пришла.
Как стремительно время летит!
Только смолкли вдали голоса,
Снова девушки на реке
Песнь запели под взмахи весла.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
На реке (“Так внезапно обратно прогнал ветер западный диких гусей...“)
Так внезапно обратно прогнал
Ветер западный диких гусей...
В этом мире и душу и плоть
В равной мере невзгоды гнетут...
Если бы не надежда узнать
Из послания новости все,
То зачем бы спешить мне в Цинцзян,
Каждый вечер ждать весточки тут!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
На роднике осенью (“Все прохладнее. Тает туман, поредела его пелена...”)
Все прохладнее. Тает туман,
Поредела его пелена.
Рокот струн, различимый едва, —
Далеко где-то лютня поет.
Ей внимаю в смятении чувств,
На постели своей одна.
Мне, снадемой грустью, она
До полуночи спать не дает.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Навещаю храм Ушаньмяо (“Посетила я Гаотан, где немолкнущий гам обезьян...”)
Посетила я Гаотан,
Где немолкнущий гам обезьян.
Утопает в дымке тропа,
Аромат деревьев и трав.
Горы словно бы говорят:
Забывать Сун Юя нельзя.
И шумит, будто плачет поток
По Сян-вану, его потеряв.
А под Солнечной башней, как встарь,
Дни и ночи проходят чредой.
Тайну гибели царства Чу
Облака и дожди хранят.
Перед храмом ивы грустны,
Много ив с поблекшей листвой,
И старается всуе весна
Приодеть их в веселый наряд.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Пишу об увиденном в горах Хушишань (“Пейзажи Вана, думается мне, одну печаль, увы, в себе таят...”)
Пейзажи Вана, думается мне,
Одну печаль, увы, в себе таят:
Все в черном цвете видится ему,
Все сущее — лишь прах и суета...
Сегодня оказалась я в горах,
На их вершины устремляю взгляд.
Как на венце лазурном жемчуга,
Они сверкают ярко здесь и там!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Повилика* ("Здесь, под моим крылечком, вдоль перил...")
Здесь, под моим крылечком, вдоль перил
Зеленых листьев не видать совсем.
Взбегает на ступени здесь и там
Ползучей повилики буйный цвет.
Не отрываясь, на нее смотрю.
Хочу сравнить — сравнить не знаю с чем.
А в это время над дворцом Чичэн
Встает заря. Рождается рассвет.
Примечания
Повилика — символ разлученных влюбленных; они не видят друг друга, как цветы и листья повилики (во время цветения она не имеет листьев).
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Посвящаю Чжан Юаньфу (“Одиноко стою над ручьем иль брожу вдоль него не спеша...”)
Одиноко стою над ручьем
Иль брожу