litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 291 292 293 294 295 296 297 298 299 ... 556
Перейти на страницу:
ветром, солнце ближе к закату..."

Гнутся цветы под ветром,

Солнце ближе к закату.

Час долгожданной встречи

Все еще так далек!

Милый — как ни ждала я

В срок не вернулся обратно...

Я понапрасну сплетала

Уз нерушимых венок!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

4. "Вынести разве можно пышное это цветенье..."

Вынести разве можно

Пышное это цветенье

Тем, кто изведал разлуку,

В мыслях один о другом!

Встала и, в зеркало глядя,

Плачу в это мгновенье...

Знает ли только ветер,

Вешний ветер о том?

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

"Посвящаю тому, кто далеко"

1. "Вот снова осень над горами Шу, и опадают лотоса цветы..."

Вот снова осень над горами Шу,

И опадают лотоса цветы.

Я распечатала от вас письмо,

В нем что ни слово, то одна тоска.

Здесь, в тереме, не ведаю совсем

Я про заставы ваши, про посты...

Луна на башню смотрит с высоты,

Где вас я жду и не дождусь никак.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

2. "Утихла смута. И опять тростник поднялся и везде зазеленел..."

Утихла смута. И опять тростник

Поднялся и везде зазеленел.

Весна в разгаре. Отцвели цветы —

Из них уже запруда на реке,

А господин с заставы Циньгуань

Все не уедет на своем коне...

Луна льет свет на тысячу ворот,

Тоскую я о том, кто вдалеке.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

"Славлю Храм Парящих Облаков"

1. "Замшелый Храм Парящих Облаков. Молва идет о нем из уст в уста..."

Замшелый Храм Парящих Облаков.

Молва идет о нем из уст в уста.

Палящим солнцем, ветром с горных круч

Он обращается с годами в прах.

За пеленой наплывших облаков

Таится неземная красота...

И мнится мне: вот-вот Бао Юэ

Я встречу здесь, близ храма в облаках.

Примечания

Бао Юэ — буддийский монах, поэт, переводчик канонических книг.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

2. "О том, что Храм Парящих Облаков сокрыт в цветах — твердят наперебой..."

О том, что Храм Парящих Облаков

Сокрыт в цветах — твердят наперебой.

Цвет, осыпаясь, над тропой кружит

И падает в стремительный поток.

Порою в небе зеркало сверкнет —

Это Чан Э любуется собой.

Или на фоне пурпурной зари

Проступит вдруг Нефритовый чертог.

Примечания

Чан Э — богиня Луны.

Нефритовый чертог — дворец Чан Э.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

"Стихи о десяти расставаньях"

1. Собака расстается с хозяином ("В знатном доме почти пять лет свою службу исправно несла...")

В знатном доме почти пять лет

Свою службу исправно несла.

Знала дело свое хорошо,

И хозяин собаку жалел,

Вдруг без всяких на то причин

Разошлась о ней злая молва...

Нити красной не обрела,

Быть одной — ее горький удел!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

2. Кисть для письма расстается с рукой ("Эту кисть из Юэ и Сюань оценить не находится слов...")

Эту кисть из Юэ и Сюань

Оценить не находится слов:

На отменной бумаге рука

Только ею творила цветы.

Но всему наступает конец —

Износилась от долгих трудов...

Жаль, в своем мастерстве не смогла

Вознестись до Сичжи высоты!

Примечания

...кисть из Юэ и Сюань. — В местности Юэ делали лучшие ручки для кистей, Сюань славилась волосом для кистей.

Сичжи (Ван Сичжи) — знаменитый каллиграф в годы правления династии Восточная Цзинь (317-420).

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

3. Лошадь расстается с конюшней ("Уши белые, рыжая масть, а копыта — блестящий опал...")

Уши белые, рыжая масть,

А копыта — блестящий опал.

Мчалась ветра быстрее с утра

То на запад, то на восток.

Но однажды в испуге она

Вбок метнулась — и всадник упал...

Не дождется теперь седока!

В грустном ржании боль и упрек.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

4. Серый попугай расстается с клеткой ("Он в Лунси пребывает один, по-сиротски влачит свои дни...")

Он в Лунси пребывает один,

По-сиротски влачит свои дни.

Вылетает из клетки затем,

Чтоб вернуться туда же опять.

Повторять научился слова,

Но кому они нынче нужны.

Никогда уже в клетку к себе

Господина ему не зазвать!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

5. Ласточка расстается с гнездом ("Улетала, чтоб вновь прилететь — знатный дом забыть не легко...")

Улетала, чтоб вновь прилететь —

Знатный дом забыть не легко.

Речи нежные о любви

Говорил ей хозяин тогда.

Под стреху она в клюве несла

И кораллы, и глину с песком...

Только так и не довелось

Под стрехою слепить гнезда!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

6. Жемчужина расстается с ладонью ("Диск сияющий полной луны — всюду, всюду струит она свет...")

Диск сияющий полной луны —

Всюду, всюду струит она свет,

И сияет хрустальный дворец —

Под лучами растаяла мгла.

Право, жаль, что за малый изъян

И чернят, и возводят навет...

На ладони жемчужина та

Удержаться никак не смогла!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

7. Рыбка расстается с прудом ("Не одну она

1 ... 291 292 293 294 295 296 297 298 299 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?