litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 290 291 292 293 294 295 296 297 298 ... 556
Перейти на страницу:
вдоль него не спеша.

Цаплю белую не спугну —

Ей привычен мой красный халат.

Знать хочу: в этом мире зачем

Так скорбит и томится душа?..

Порвались струны лютни Па Я,

Никогда уж не зазвучат!

Примечания

Чжан Юаньфу — библиограф в резиденции сычуаньского цзедуши (генерал-губернатора), где поэтесса не раз встречалась с литераторами.

Па Я — искусный музыкант эпохи Чуньцю (Вёсны и осени, 770-476 гг. до н.э.), его учителем был знаменитый Чжун Цзыци, после смерти которого Па Я в скорби забросил игру на лютне.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Преподношу канцлеру Гао после умиротворения мятежников (“Я в изумлении гляжу: окрест...”)

Я в изумлении гляжу: окрест

Все словно бы во мглу погружено.

На горы изумрудные гляжу —

Как встарь, над ними гаснущий закат.

Я начинаю верить в вашу мощь,

Деяньями блистать вам суждено...

Вернутся к нам и солнце и луна

И нас лучами снова озарят.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Провожаю друга (“Царство вод. Тростники...”)

Царство вод. Тростники. И на них

Ночью инея белый налет.

Свет холодной луны на горах,

Что маячат в густой синеве.

Неужели путь в тысячу ли

С этой ночи начало берет?..

Разлучась, буду в думах всегда

На далекой заставе твоей.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Пух ивы ("С веток пух по весне облетел...")

С веток пух по весне облетел.

Ива вновь приуныла чугь-чугь.

Вешний ветер к земле ее гнет

И срывает одежды с нее.

Нет ни капельки жалости к ней —

Такова ветра вешнего сутъ —

Он то с севера налетит,

А то с юга опять пристаёт.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Ручей Хайтанов* ("Дивным видом вечерней зари насладиться весна зовет...")

Дивным видом вечерней зари

Насладиться весна зовет.

Стаи рыбок сверкают в ручье,

И цветы повсюду горят...

Только в мире людей никто

Не заметит природы красот:

Все друг друга спешат превзойти.

Состязаясь, чей ярче наряд.

Примечания

Хайтан — кустарник с яркими красно-белыми цветами. В "Записках о знатных людях из Шу" сказано: "В горах Цингэн-шань сто восемь достопримечательностей. Одна из них — Ручей хайтанов".

Источник: "Китайская лирика. (М. Басманов)", 2003

Слушаю игру монаха на камышовой свирели ("На рассвете цикады кричат...")

На рассвете цикады кричат,

На закате иволги стон.

И весь день бормотанье молитв,

Бусы четок мелькают в руках.

Но закончено чтение сутр —

И забыт за свирелью канон...

Звуки гонга в осенней тиши

Наплывают издалека.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Тоскую по родине (“Извивается быстрый поток, что течет у подножья Эмэй...”)

Извивается быстрый поток,

Что течет у подножья Эмэй.

Жаль себя: так не хочется мне

Здесь причаливать лодку свою!

В день какой, покидая Цзиньпу,

Я рассталась с отчизной моей?..

Молча слушаю всплески весла

И звенящую мерно струю.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Цветы мандаринки ("Запах цветов душистых, вьющихся по ступеням...")

Запах цветов душистых,

Вьющихся по ступеням.

То расцвели мандаринки —

На стебле по два цветка.

Им бы все красоваться:

Этой порой весенней!...

Осень грядущая с ветром

Их не волнует пока.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Цикады* ("Травы омылись росою...")

Травы омылись росою.

Где-то цикады спорят.

Ветер повеял. Шорох

Листьев засохших слышней,

Разные звуки смешались

В многоголосом хоре,

Хоть и рождаются розно,

Каждый на ветке своей.

Примечания

"Цикады" — Стихотворение вызвано злонамеренной молвой и клеветой в адрес поэтессы; цикады обычно ассоциируются с осенью, порой увядания.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Чествуя посла Синя, сломила веточку мэйхуа и дарю ему, чтоб любовался ею в дороге (“Цвет наземь облетает с мэйхуа...”)

Цвет наземь облетает с мэйхуа,

А синей птице — на восток лететь.

У входа же в Нефритовый чертог

Нарочно будто из цветов завал.

Я веточку в дорогу вам дарю,

Чтоб непрестанно на нее смотреть...

От ветра берегите: как бы он

С нее цветов душистых не сорвал!

Примечания

Мэйхуа — дикая слива, цветет ранней весной, когда еще порою держится снег, символизирует стойкость и чистоту.

Синяя птица — образ посланца, гонца. В жизнеописании императора ханьской династии У-ди упоминаются синие птицы, залетевшие в храм во время моления. Один из придворных сказал, что это посланцы Богини запада — Сиванму и возвещают о ее скором прибытии. Вскоре в храм действительно явилась богиня.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

"Весною смотрю вдаль"

1. "В свой час цветы расцветают — от нас не зависит это..."

В свой час цветы расцветают —

От нас не зависит это.

В свой час цветы отцветают,

Сколько б ни сетовал ты...

Где он, о ком я тоскую

С рассвета и до рассвета,

Когда цветы расцветают

И отцветают цветы?

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

2. "В знак тесных уз навеки венок из цветов сплетаю..."

В знак тесных уз навеки

Венок из цветов сплетаю,

Близкому другу хочу я

В дар отослать венок.

Вешняя грусть без меры

Душу мою терзает...

А тут еще птицы вешней

Жалостный голосок!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

3. "Гнутся цветы под

1 ... 290 291 292 293 294 295 296 297 298 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?