Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Генри разложил прямо на столе свой кукольный шезлонг и развалился в нём, надев темные солнечные очки. Он притворялся, что заснул. На самом же деле он ни на минуту не спускал глаз с подозрительной дамы…
В этот момент к ним подошла бабушка.
– Репетируете спектакль? – спросила она.
Матильда отогнула свой угол газеты.
– Тсс, бабушка, тише. У нас всё под контролем. Не стоит беспокоиться.
Бабушка рассмеялась.
– Ну ладно, тогда срочно прекращаю беспокоиться, – ответила она. – Принести вам какао?
– Да, – шепнул Йоши. – Только незаметно.
– Ну конечно, – согласилась бабушка и ушла на кухню.
– Уф, обошлось. Мы чуть не попались, – вздохнул мальчик.
В этот момент дама взяла свою тарелочку и подошла к витрине.
Она внимательно осмотрела торты, пироги и маффины, а потом взяла поднос и положила себе кусок черничного пирога, лимонный маффин и клубничное пирожное. Просто так.
– Она снова сделала это. И она каждый раз идёт за добавкой, когда бабушки нет. – Генри приподнялся в шезлонге, наблюдая за женщиной поверх своих тёмных очков. – Запиши, Матильда! Время: 16:34. Воровка набрала пирожных. Не спросив и не заплатив.
Женщина спокойно поставила грязную чашку из-под кофе на полочку для посуды, взяла поднос и вышла на улицу.
– За ней! – хором крикнули Матильда, Йоши и Генри и выбежали из кафе. Только усы Матильды ещё долго кружились в воздухе.
Они спрятались за большим цветочным горшком у входа. Не дыша, они наблюдали, как женщина подошла к маленькому синему грузовичку и поставила добычу на пассажирское сиденье. На борту они прочли надпись: «Прорвало трубу? Засорился унитаз? Очаровательная водопроводчица уже в пути!»
– Что такое «водопроводчица»? – спросил Йоши.
– Наверное, она чинит унитазы и сломанные трубы, – предположила Матильда.
– Понятно, поэтому она, видимо, и украла кран, – догадался Генри.
В этот момент из кафе вышла бабушка, держа в руке дымящийся чайник с какао.
– Почему вы прячетесь за моим самшитом? – спросила она. – И почему вы так выскочили, как будто за вором гнались?
– Потому что именно так оно и есть, – прошептала Матильда. – Вот эта женщина стащила у тебя торты. Торты и золотой кран из женского туалета!
– Кого это вы имеете в виду? – удивилась бабушка. – Женщину, которая стоит возле того фургона?
– Да, – ответил Йоши. – Ты должна потребовать у неё объяснений. Она наверняка отдаст украденное.
Женщина, стоявшая на противоположной стороне улицы, помахала бабушке:
– Здравствуйте, госпожа Гранквист! – крикнула она.
Матильда, Йоши и Генри удивлённо взглянули на бабушку.
– Ты знакома с этой преступницей? – поражённо спросил Йоши.
– Ну конечно, это госпожа Бломгард. Она не воровка, она взяла попробовать мои новинки для юбилея своей компании. А наш кран она просто взяла починить.
Вот дела. Матильде захотелось провалиться сквозь землю, так стыдно ей стало. Она взглянула на Генри и Йоши. Они тоже выглядели жутко сконфуженными.
– И ей, и ей можно просто так брать торты? – спросил Генри, сдвинув очки на лоб и задумчиво поглаживая усы.
– Да, можно, – ответила бабушка и, обращаясь к направлявшейся к ним с противоположной стороны улицы госпоже Бломгард, продолжила: – Большое спасибо, что вы взялись починить мой кран. Я очень к нему привязана, он остался ещё со времён моего детства.
– Не беспокойтесь, – ответила госпожа Бломгард. – И огромное вам спасибо за торты, которые вы разрешили мне попробовать.
Она посмотрела на Матильду, Йоши и Генри.
– А это, наверное, ваши внуки и тот самый енот из «Мыльного орешка»? Очень рада познакомиться с вами! Но мне пора ехать. Авария в канализации… – Она махнула рукой, села в фургон и умчалась прочь.
– Уф. Ну вообще-то я очень рада, что воровка оказалась очаровательной водопроводчицей госпожой Бломгард, – вздохнула Матильда. – Слишком много приключений для одного дня.
Генри и Йоши согласно кивнули.
Тут Матильда заметила чайник в бабушкиной руке и улыбнулась. Пора вернуться в кафе и выпить вместе с Генри и Йоши по большой чашке горячего какао.
На Вилле Чудес ни один день не похож на предыдущие. Сегодня все были ужасно взволнованы. Потому что в кафе-прачечной «Мыльный орешек» намечалась гаражная распродажа.
Дедушка Пер расставил столики для товаров.
Бабушка Хильда расстелила на них белые скатерти в красный горох.
Мама и папа Матильды напекли маффинов и кексов.
Матильда разложила угощение на трехъярусные подставки.
Дядя Тим каллиграфическим почерком написал на доске над стойкой цены на кофе и выпечку, а тётя Сина повесила праздничную гирлянду.
Йоши и Генри соорудили табличку для старой машины «Миле», на ней красовалось: «ЛАПЫ ПРОЧЬ! НЕ ПОДЛЕЖАЩИЙ ПРОДАЖЕ ЖИЛОЙ ОБЪЕКТ!»
– Мне всё равно как-то неспокойно, – признался Генри, приклеивая табличку на дверцу. – А вдруг её кто-нибудь незаметно унесёт?
– Никто и никогда ещё не выносил незаметно старую тяжёлую стиральную машину из помещения, полного людей, – хихикнул дядя Тим. – Тут я могу тебя успокоить.
– Ну тогда живот на изготовку! – Генри вытянул лапы вверх.
Матильда отлично знала, что это значит: Генри хотел, чтобы ему почесали животик. Йоши с удовольствием присоединился к девочке.
Матильда огляделась.
– Мне кажется, мы закончили с подготовкой, – сказала она. – Можно начинать.
Спустя десять минут продавцы уже затаскивали в кафе коробки и мешки и расставляли их содержимое на столах. Рокер Джимми, самый старинный бабушкин клиент, тоже пришёл. И сосед Свенссон со своим сыном Лассе. И очаровательная водопроводчица госпожа Бломгард решила продать пару сидений на унитаз и несколько кранов.
Еще минут через десять подтянулись и первые покупатели.
Генри забрался на плечи к Матильде.
– Уф, ну и бардак! Но так, по крайней мере, я хоть что-то увижу.