Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Матильда направилась к стойке женщины в широкополой шляпе и погрузилась в изучение старых театральных костюмов. Розовое кружевное платье понравилось ей больше всего.
– Оно принадлежало настоящей принцессе? – спросила девочка.
Женщина рассмеялась.
– Настоящей маленькой театральной принцессе. Хочешь померить?
Матильда кивнула и потрогала купюры, лежавшие в кармане джинсов. К счастью, мама разрешила ей купить себе что-нибудь. Генри спрыгнул на столик, и Матильда взволнованно натянула на себя платье. Оно оказалось длинновато и широковато в талии, но девочку это не расстроило. Довольная, она покрутилась перед зеркалом и протянула деньги женщине в широкополой шляпе.
– Этого хватит? – уточнила она.
– Да, да, конечно, этого более чем достаточно, – ответила женщина. – На эту сумму ты можешь выбрать что-нибудь и для двух своих друзей.
Для двух друзей? Интересно, кого ещё имеет в виду эта женщина?
Матильда огляделась вокруг и обнаружила, что за ней наблюдает Йоши.
– Ты похожа на Золушку, – сообщил он. – Круто.
– Нет, на ту замёрзшую Анну, – тихонько шепнул Генри ей на ухо. Потому что говорящий енот – это не совсем то, что рассчитывают увидеть не знакомые с Генри люди.
– Спасибо, – ответила Матильда.
Женщина порылась в горе вещей, сваленных на её столике. Наконец, она достала два пиратских костюма – большой и маленький.
– А вот и они!
– О! – Йоши широко раскрыл глаза.
Генри от волнения начал подскакивать, как резиновый мячик.
Йоши моментально накинул пиратский плащ, а Матильда помогла Генри влезть в сапоги, нацепить микросаблю и закрепить на голове бандану.
– Отлично! – улыбнулась женщина. – Желаю вам отличных игр!
Теперь между столиков кафе шли уже не Матильда, Йоши и Генри, а два пугающего вида пирата и прекрасная принцесса.
Сначала Йоши напугал дедушку Пера, закрыв ему руками глаза и выкрикнув «Йо-хо-хо!»
Потом Генри, мрачно озираясь, ловко насадил на саблю три мандариновых кекса бабушки Хильды.
И, наконец, госпожа Бломгард подарила Матильде резиновую уточку с короной, отлично подходящую к её новому платью.
Распродажа прошла отлично, решили Матильда, Йоши и Генри.
И вдруг Генри ужасно разволновался.
– Я ненадолго забегу в мою «Миле», – шепнул он Матильде и Йоши и тут же исчез.
Дети наблюдали, как гости разбирали сиденья для унитазов, театральные костюмы, автомобильные шины, пластинки и кухонные часы всех цветов и размеров. Люди торговались, болтали и смеялись. Вечер пролетал незаметно.
Внезапно раздался крик господина Свенссона:
– Моя касса пуста! Все деньги куда-то исчезли!
– Мои тоже!
– И у меня то же самое!
– Всё пропало. Держите вора! – заголосили уже все хором.
Началась полная неразбериха.
Только бабушка Хильда не дала вовлечь себя в начавшуюся суету. Она влезла на стул, совсем рядом с Матильдой и Йоши, и громко произнесла:
– Пожалуйста, сохраняйте спокойствие! Всем оставаться на своих местах! Это наверняка недоразумение, и сейчас всё прояснится.
В кафе сразу стало очень тихо, и все уставились на бабушку Хильду.
Она мило улыбнулась и тихонько пробормотала:
– Кажется, я знаю, кто за этим стоит. И вы наверняка тоже уже догадались.
Матильда и Йоши переглянулись и кивнули. И пошли вместе с бабушкой Хильдой к старой машинке «Миле».
Бабушка Хильда открыла дверцу. Матильда заглянула ей через плечо. Внутри на горе банкнот и монет сидел енот в костюме пирата. В этот момент он как раз стирал одну из них в тазике с водой.
– Так я и думала, – сказала бабушка Хильда. – Это ты взял деньги!
– И я как раз стираю их, – гордо ответил Генри. – Я придумал, как по-настоящему помочь всем. Я же добрый пират.
Бабушка Хильда посмотрела на Генри долгим взглядом, а потом погладила его по голове.
– Ну конечно! – спокойно проговорила она. Затем обернулась и крикнула: – Деньги нашлись! Наш маленький енот утащил их к себе в домик и теперь… хм… стирает их.
Госпожа Бломгард захихикала.
– Ха-ха, я, конечно, знала, что тут стирают вещи. Но чтобы стирали ещё и деньги, ха-ха, это ужасно смешно!
Господин Свенссон и Лассе присоединились к её смеху.
– Значит, всё нормально, – подхватила женщина в широкополой шляпе. – Но надо признать, я понятия не имею, сколько денег было у меня в кассе. Так что не знаю, сколько мне теперь должен маленький енот.
– Совершенно верно, – согласилась бабушка Хильда. – Это проблема.
– У меня идея, – заговорил рокер Джимми. – Если все согласны, давайте просто разделим все деньги поровну. Что думаете?
Матильда посмотрела на рокера Джимми с восхищением. Это же прекрасная идея!
Остальные продавцы решили так же.
Йоши и Генри выгребли гору денег из барабана стиральной машины и разделили их с помощью дяди Пера на равные кучки. Затем они раздали каждому его долю. Матильде показалось, что все присутствовавшие были довольны таким решением.
– Угощаю всех кофе и пирожными, – сказала мама Матильды и потащила в зал огромный поднос с выпечкой. Тётя Сина пошла за ней с кофейником.
Скоро отовсюду послышалось довольное причмокивание и прихлёбывание, болтовня и смех.
Господин Свенссон потянулся за гитарой, лежавшей на столе рокера Джимми, и запел. Все подхватили песню.
Вечером, надевая пижаму, Матильда ещё раз задумалась о том, сколько же приятных людей сегодня было в кафе «Мыльного орешка». Напоследок перед сном она закрыла дверцу шкафа, в котором висело новое платье принцессы.
На Вилле Чудес ни один день не похож на предыдущие. Сегодня, например, некоторые её жители сильно рассердились.
Сердились здесь каждый раз, когда Генри во что-нибудь играл. Проще говоря, этот толстенький енот просто не умел проигрывать. Матильда знала, что так бывает со многими. Ей и самой бывало сложно веселиться, когда в игре «Приятель, не сердись» [1] раз за разом выбывали именно её фишки. Но чтобы в ярости сметать их с поля – так она поступала, только когда была совсем маленькой. И уж точно за всю свою жизнь она не сгрызла ни одной фигурки. С Генри это время от времени случалось, когда они собирались вместе у игровой доски.