Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Девочка кивнула.
— Ну проснись на минутку, ладно?
Один глаз открылся.
— Миссис О'Ши сказала, что ты сердишься. Но мы ничегоне сделали. Я даже не могу открыть окно без помощи.
Джек едва удержался от смеха.
— Я вовсе не сержусь. Просто беспокоюсь. И сильнорасстроен. Но не из-за вас обеих.
Джейни улыбнулась, выбралась из-под одеяла и обняла Джека зашею.
— Я не хочу, чтобы ты на нас хоть когда-нибудьсердился.
Джек крепко прижал девочку к себе.
— Скажи-ка мне одну вещь, детка. Луиза упоминала вам очем-нибудь? О том, куда она собирается?
— Нет, — хором ответили сестры, а Джейни добавила,надув губы:
— Она даже не сказала нам, как его зовут. Думала, мыпроболтаемся тебе, но мы ни за что не проболтались бы.
— Ш-ш! — зашипела на сестру Мэри и заявила Джеку:
— Мы ничего не знаем.
— Вот как? Она пошла на свидание с молодым человеком?Ты это имеешь в виду?
— Ничего подобного мы не говорили, —запротестовала Мэри, но, едва Джек приподнял бровь, сменила тактику:
— Она вовсе не пошла с ним на свидание, Джек. Это онпридет на свидание к ней. И пожалуйста, не говори ей, что мы тебе эторассказали, а то она нам больше не поверит.
— Она не пойдет к нему, но он придет к ней? Это,собственно, ничего не… — Он улыбнулся, но без особой охоты. — Так тыговоришь, что он придет к ней сюда? К нам домой?
Мэри кивнула.
— Он сказал, что ей опасно приходить на причал.
— На причал? — У Джека упало сердце. — Божемилостивый, где ее угораздило познакомиться с матросом? Что вы о нем знаете?
— Мы знаем только, что он красивый. — Старшая изсестер пожала плечами. — И он влюблен в Луизу. Если он докажет ей своюлюбовь, она выйдет за него замуж.
— И мы будем о ней скучать, — добавила Джейни,чуть не плача. — Она не сможет к нам приезжать в гости, потому что ты нанее сердишься.
— Не потому, что ты сердишься, а потому, что ты хочешь,чтобы она уехала, — сказала Мэри. — Так уж лучше ей выйти замуж,верно?
Джек вынужден был признать, что в детской логике есть свойздравый смысл. Была бы Луиза постарше, а ее поклонник оказался бы порядочнымпарнем из порядочной семьи — только уж не матросом, само собой! — онохотно выдал бы ее замуж. Прекрасная мысль!
— Вы действительно уверены, что она не пошла на причал?
Девочки торжественно кивнули.
— И как Луиза хотела бы, чтобы он доказал ей своюлюбовь?
— Он принесет ей конфеты и поцелует ее, — объяснилаДжейни. — Луиза говорит, только тогда можно решить, выходить за парнязамуж или нет, когда почувствуешь, как он тебя целует.
— Восхитительно! — скорее прорычал, чем проговорилДжек, но, заметив, как омрачились их мордашки, тотчас заулыбался. — А теперьдля вашего большого брата настало время отнести вас в ваши уютные маленькиекроватки.
Джейни с радостным возгласом забралась Джеку на закорки иобхватила его руками за шею, но Мэри даже не пошевелилась.
— Я не маленький ребенок, Джек, — заявилаона. — И не надо обращаться со мной как с младенцем.
Джек сделал непроизвольное движение назад, молча уставившисьна Мэри. Ведь ей всего девять лет. Не младенец, разумеется, но маленькаядевочка и будет такой еще несколько лет, если, конечно, Луиза не разовьет еепреждевременно.
Он не собирался допускать этого и потому сказал довольнострого:
— Побудь здесь, пока я отнесу Джейни к ней в спальню.
Не дожидаясь ответа, он встал и понес младшенькую покоридору, радуясь ее веселым вскрикам. Он уложил Джейни в постель, взял состолика возле кровати сильно потрепанную куклу, пристроил возле ее владелицы инакрыл обеих одеялом.
— Спокойной ночи, детка. Я люблю тебя больше, чем тыможешь вообразить.
— Я тебя тоже люблю, — заверила его Джейни, потомсерьезно посмотрела на брата и добавила:
— Тебя все любят.
— Правда?
Малышка кивнула.
— Очень славно. Тебя тоже все любят, — сказалДжек, вдруг почувствовав, как у него от волнения перехватило горло. — Яеще загляну к тебе попозже посмотреть, крепко ли ты спишь.
Джейни просияла, потом закрыла глаза и прижала куклу кгруди.
Джек наклонился, поцеловал Джейни в щеку и направилсяобратно в комнату Луизы. Он почти уже миновал комнату Мэри, когда девочка егоокликнула; он с огорчением подумал, что она не выполнила его просьбу, но тут женапомнил себе, что девочка всего лишь хотела подкрепить свои слова поступком ичто это для нее важно.
Джек вошел в спальню и увидел, что Мэри сидит, опершисьспиной на подушки, чтобы казаться старше своих лет. И изо всех сил стараетсявыглядеть как можно менее ранимой, а это непосильно для ее юного возраста.
— Тебя клонит в сон? — спросил он как можно доброжелательнее.
Девочка вздохнула с облегчением: значит, он на нее несердится.
— Немного.
— Я вовсе не хотел подчеркнуть, что ты еще маленькая.Но ведь ты всегда будешь моей маленькой сестренкой, — пояснил он, медленноподходя к кровати и присаживаясь на край. — Но сейчас ты превращаешься вюную леди, и я этим невероятно горжусь.
— О, Джек! — К полному смятению Джека, онаобхватила его за шею обеими руками и расплакалась. — Я вела себя ужасно!
— Ничего подобного. — Джек прижал сестренку кгруди. — Могу я тебе кое-что сказать, Мэри?
Она подавила рыдания и молча кивнула, не отрывая лица отрубашки у него на груди.
— Когда мама и отец погибли в море, я решил сделатьтак, чтобы у тебя и у Джейни было счастливое детство. Но никакое детство,счастливое или нет, не может продолжаться вечно. Ваше продлится достаточномного времени, в этом нет причин сомневаться, однако я полагаю, настало дляменя время подготовиться к чему-то еще.
— Луиза говорит, будто ты хочешь, чтобы мы навсегдаостались детьми, потому что у тебя никогда не будет собственных детей.
— Прощу прощения?
— Это из-за Эрики, — дипломатично пояснилаМэри. — Луиза говорит, что Эрика разбила тебе сердце и ты больше нестанешь верить ни одной женщине. Поэтому у тебя и не будет своих детей. Но мыхотим, чтобы у нас были дети, Джек. И потому ты должен выдать нас замуж.