Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И когда это должно произойти, по твоему мнению?
На следующей неделе?
Мэри ахнула.
— Нет, Джек, когда-нибудь.
— Отлично. — Джек поцеловал Мэри в щеку и уложилее под одеяло. — Когда-нибудь вы можете выйти замуж.
Даю слово. Но это будет не так скоро.
— Не так скоро, — согласилась она. — Дляменя. Но для Луизы…
— Не так скоро и для нее, — возразил Джек. —Но в конечном счете вы все выйдете замуж, а я женюсь. Хотя мне труднопредставить Джейни кем-то другим, а не славной маленькой девочкой.
Мэри хихикнула.
— Она только и думает о куклах и шоколаде.
— Вот и хорошо. Я позабочусь, чтобы у нее было вдостатке и то и другое, пока это ее устраивает. — Уже успокоившись, онспросил:
— Разве Луиза не чувствует себя счастливой в этом доме?
— Я думаю, что она нигде не чувствует себясчастливой, — сказала Мэри. — Потому что тоскует о своих маме и папе.
— Она так говорит?
— Нет. Но я знаю, что это так, потому что… — Девочкапокраснела. — Ну просто знаю, вот и все.
— Потому что очень тоскуешь о наших родителях? —Джек ласково похлопал ее по руке. — Я тоже, моя хорошая, я тоже оченьтоскую о них. — Джек откашлялся и осмелился задать очень деликатныйвопрос:
— Ты полагаешь, что было бы лучше для тебя и твоейсестры, а также, разумеется, и для Луизы, если бы у меня была жена?
Мэри этот вопрос привел в смущение, но она все же ответилана него:
— Разве это не было бы лучше для тебя, Джек?
Джек засмеялся, потом убрал светлую прядь волос со щекидевочки и встал.
— Приятных снов, Мэри.
— Спокойной ночи, Джек. Я тебя люблю. И Джейни тожелюбит тебя. И Луиза.
Он посмотрел, как она уютно устроилась на подушке, шепнул,что тоже любит ее, и вышел в холл.
— Ну а теперь к самой крутой особе женского пола извсех, — напомнил он себе.
Первым его побуждением было сбежать вниз по лестнице,распахнуть входную дверь, окликнуть Луизу и пригрозить ей. Однако Луиза быланастолько упрямой, что, услышав его окрик, могла убежать на причал вместе сосвоим сладким воздыхателем. Пожалуй, самое лучшее — обыскать двор без шума изахватить обоих на месте преступления.
«И что бы ты при этом стал делать? — спросил Джек себя;он вернулся в комнату Луизы и уставился на открытое настежь окно. — Дал быпарню в челюсть? Приволок бы Луизу сюда, подгоняя пинками и ругаясь? Новыйпобег был бы только вопросом времени, и на этот раз она не удовлетворилась быневинным свиданием возле дома».
Как поступили бы на его месте родители Луизы? Бабушка вОлбани, по слухам, была строгой, но это не имело успеха. Джек, со своейстороны, проявлял терпение и устанавливал правила, но Луиза плевала и на него,и на его правила.
Он подошел к пустой постели и присел на край. Достал"письмо Рассела Брэддока и принялся его разглядывать. "А как быпоступили вы? — мрачно вопросил он брачного агента. — Если веритьЭрике, вы знаток человеческой натуры и безошибочно разбираетесь в том, чегохочет данный индивид. Как вы полагаете, чего хочет такой, например, индивид,как Луиза, совсем юная и очень привлекательная сирота? А еще важнее, что выдумаете насчет моих желаний? Хочу ли я невесту, владеющую предприятием на гранибанкротства? Нет. А такую, которая могла бы обеспечить счастье Луизы и моихсестер? Если бы вы могли найти для меня такую женщину, я с радостью уплатил бывам гонорар!
Джек разорвал коричневую бумажную обертку и обнаружил пачкудокументов и при них длинное письмо, написанное каллиграфическим почерком. И ниодной фотографии, что показалось Джеку необъяснимо загадочным.
Сунув себе под спину подушку в кружевной наволочке, онпогрузился в чтение письма.
"Дорогой мистер Райерсон!
Мое обращение к Вам продиктовано по меньшей мере двумяпричинами: во-первых, я хотел бы Вам представиться, а во-вторых, принести Вамсвои извинения. У меня нет сомнений, что Вы слышали обо мне. Могу предполагать,что Вы отнесетесь вполне благожелательно и с пониманием к этим извинениям, судяпо тем похвалам, которые воздает Вам наша очаровательная Эрика при каждомупоминании о Вас".
Джек усмехнулся при мысли о том, что преувеличения Эрикидонимают брачного агента точно так же, как и его самого, и снова обратился кчтению письма Брэддока.
"Это, разумеется, и убедило меня в необходимостиизвиниться перед Вами. Думаю, что я имел отношение к крушению Ваших плановжениться на Эрике. Трудно найти более красивую и очаровательную невесту, ипонимаю, насколько Вам неприятно осознавать, что ее необыкновенная жаждапостоянных приключений и опасностей приводила бы время от времени к осложнениямв семейной жизни. Я уверен, что Вы с ней постарались бы справиться с этимиосложнениями наилучшим образом, но по моей вине эта часть Вашей жизни остаетсянеустроенной, в чем я и прошу у Вас прощения.
С другой стороны, это представляет для Вас случай найти себеневесту, более соответствующую Вашим пожеланиям. Вы еще не готовы к такомушагу, я знаю об этом из рассказа Эрики о Вашем настроении во время еепоследнего визита в Бостон. Когда Вы будете готовы найти достойную во всехотношениях невесту, я позволю себе надеяться, что Вы окажете мне честь помочьВам.
В настоящее время у меня есть для Вас деловое предложение.Знакомая мне молодая женщина унаследовала недавно от своего дедушки скотоводческоеранчо. Оно приносило в прошлом немалый доход, однако полоса неудач в последниедва года почти разорила его. Тем не менее и дом, и поголовье скота находятся вприличном состоянии, а участок земли сам по себе представляет большую ценность.Эта женщина, имя ее Тринити Стэндиш, хочет вернуть ранчо былую славу в память освоем дедушке.
Я сразу же подумал о Вас. Как вы увидите далее, я сообщаюВам некоторую первоначальную информацию об этом ранчо в надежде заинтересовать.
Здесь есть одно осложнение. Дед мисс Стэндиш оговорил взавещании особое условие наследования, а именно: она и ее законный муж должныпрожить на ранчо по меньшей мере полные шесть месяцев в течение года,следующего за годом смерти дедушки. Странно, не правда ли?
Но вероятно, старик знал, что его внучка отнюдь не склонна кжизни на ранчо.
Условие было тщательно обдуманным. Мисс Стэндиш должнасделать все от нее зависящее для восстановления ранчо, однако она не обязанабыть супругой фермера или любого другого мужчины именно поэтому. Таким образом,она попадает в нелепое положение. Ей нужен временный супруг, который был бы вто же время дельным управляющим.