Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В конце концов Джек ясно дал понять, что едет на ранчо сцелью определить потенциальные вложения, не давая обязательств самому сделатьподобные вложения и принять ответственность за предприятие на себя лично.
Он хотел в первую очередь объективно оценить сильные ислабые стороны ранчо.
Знай Джек, что одно из преимуществ — возможность проводитьвремя с красивой девушкой, он бы соответственно подготовился. Вместо этого егоделовые качества вынуждены были, по крайней мере в данный момент, уступитьместо более непосредственным порывам.
Черное платье оказалось в этом случае прямо-таки даромбогов, напомнив ему, зачем он сюда приехал. И тем не менее Джек не смогполностью скрыть чувства, испытанные им, когда он впервые увидел стоящую накрыльце Тринити. А как было сказано в первом письме Брэддока, ему предстояло наней жениться. Он тогда особо не задумывался над таким осложнением ситуации,полагаясь на свое умение находить выход из любого положения. Но теперь,познакомившись с невестой, Джек не мог удержаться от фантазий на тему брачнойночи, несмотря на то что эта брачная ночь была лишь частью делового соглашенияо союзе, которому предстояло завершиться разводом через полгода.
Джек был в состоянии лишь весьма смутно представитьотношение самой Тринити к брачной ночи как всего лишь к части делового плана.Ему показалось, что она нервничает и чувствует себя виноватой. Насколько жеболее нервной — или, хуже того, угнетенной, даже испуганной! — онапочувствует себя при мысли оказаться в одной постели с совершенно чужиммужчиной.
«И к тому же мужчиной высоким», — усмехнувшись, сказалсебе Джек, припомнив первую реакцию Тринити на его появление. Она была явновстревожена, когда долгожданный деловой эксперт появился перед ней весьмабесцеремонно и весь в пыли.
«Покрытый пылью деловой партнер лучше, чем пропыленныйлюбовник», — мысленно произнес он, поднимаясь вместе с Тринити по лестницена крыльцо и улыбаясь ей.
Тринити ответила ему улыбкой — несколько принужденной, какпоказалось Джеку, — и сказала:
— Элена приготовила для вас и для девочек освежающиенапитки и закуску, но я полагаю, вы сначала захотите привести себя в порядок.Если вы предпочитаете до обеда отдохнуть, нам это вполне понятно. Я провожуваших сестер и Луизу в их комнаты. Вы займете комнату дедушки, она у нас самаяудобная. — Тринити слегка поморщилась. — Он умер не у себя в комнате,но если вы испытываете некое предубеждение.., по отношению к подобным вещам…
— Если это самая удобная комната, может быть, вы самизаймете ее? — осторожно спросил Джек.
Улыбка Тринити потеплела.
— Когда дедушка строил этот дом, я жила в Мэриленде, ноон рассчитывал на мои приезды и приготовил для меня очень красивое помещение.Комната дедушки — настоящее жилье для ранчера, и так как вы станете егопреемником и будете управлять ранчо…
— Поскольку есть вероятность, — Джек произнеспоследнее слово с подчеркнутым ударением, — что я буду управлять ранчо, тосочту за честь занять его комнату. Благодарю вас.
Маленькая морщинка неудовольствия промелькнула на лбу уТринити, и Джек еле сдержал смех.
— Надеюсь, мистер Брэддок объяснил вам это, не такли? — спросил он.
— Мистер Брэддок был совершенно точен, — призналаТринити. — В течение двух недель вы можете познакомиться с описьюимущества, проверить отчетность, задать все необходимые, с вашей точки зрения,вопросы и после этого принять решение. Дело в том, что всего два года назад эторанчо было чем-то вроде золотого прииска, куда более доходного, чем настоящиезолотые прииски в этом районе. Если вы управляющий столь высокого уровня, как отом говорит мистер Брэддок, вам и двух недель не понадобится, чтобы убедиться,какая это для вас замечательная возможность. — Она покраснела и поспешиладобавить:
— Здесь, конечно, есть свои сложности, но если мыотнесемся с уважением и доверием друг к другу, дело принесет нам обоюднуювыгоду. И не затронет нашего чувства собственного достоинства.
— Нашего чувства собственного достоинства?
Тринити снова покраснела.
— Я не хотела намекнуть на то, что чего-то стыжусь,сэр. Так же, как и вы. Дедушка поставил нас в особые условия, но если мыпоследуем совету мистера Брэддока…
Джек не без удивления увидел, что она вдруг опустила своифиалкового цвета глаза и произнесла удрученно:
— Может, не стоит обсуждать все это при детях?
— Обсуждать что? — спросил Джек, но прежде чемслова успели вылететь у него изо рта, он догадался, о чем речь, и едва незастонал с досады на себя. — Уж не имеете ли вы в виду наш брак?Разумеется, Брэддок пояснил вам мою позицию… — Тут он прервал себя, обнаружив,что Луиза жадно ловит каждое его слово. С нервической усмешкой Джек предложил:
— Вы, кажется, собирались показать девочкам их комнаты,это замечательно. Я сам найду комнату вашего дедушки, и когда мы все приведемсебя в порядок, мы с вами можем поговорить наедине. Например, в гостиной.
Тринити уставилась на него так, словно он вдруг перешел накакой-нибудь неизвестный латинский диалект.
— О вашей позиции? — Глаза у неезагорелись. — Мне это соглашение нравится не более, чем вам, как мнекажется, сэр, по брак — обязательное условие нашего успеха. Вам лишь стоитпознакомиться с завещанием дедушки, и вы в этом убедитесь. Если я каким-тообразом разочаровала вас…
— Конечно, нет!
— Позвольте мне договорить! — Она отступила, какбы не уверенная в том, что держится от него на расстоянии большем, чемнеобходимо для пощечины. — Прошу прощения, если вы ожидали, что я встречувас с определенной долей кокетства и стану завлекать. Но я рассматриваю нашиотношения как чисто деловые и призываю вас к тому же.
Огонь в ее глазах настолько потряс Джека, что он на времяутратил дар речи. Никогда еще он не сталкивался так близко с дикой, неукротимойкрасотой, тем более вызывающей по контрасту с траурным платьем и строгойпрической.
И тут он понял все: и почему она так оделась, и почемунервничает, почему смущается.
Гордая молодая женщина, убежденная в том, что должна поступитьсясвоим достоинством во имя уважения к памяти деда. Если бы этот взрывнегодования не был настолько мгновенным и безумным, он тронул бы его сердце. Нотеперь следовало держать сердце в узде, если он хочет спасти положение.
Джек обратился к Луизе:
— Возьми с собой сестер и поднимайтесь наверх.
Можно вас на минутку, Элена? — Он повернулся кповарихе, которая буквально таращила на него глаза. — Можно попросить васпоказать девочкам их комнаты, пока мы с мисс Стэндиш обсудим между собойделовые вопросы?