Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Деньги – очень веский повод, – невозмутимопродолжала старая дама.
– Возможно, – сквозь зубы процедил Реймонд,готовый снова взорваться. – Но вообразить, что они душили этудевушку… – Он затряс головой и вдруг встал. – Простите, вот идет наурок миссис Джефферсон. Она уже опаздывает.
Вместе с Аделаидой шел Хьюго Маклин. На губах Адди игралавиноватая улыбка. Она прошла на корт, Хьюго опустился на скамью. Попросивразрешения у мисс Марпл, он затянулся трубочкой.
– Не пойму, зачем сдались Адди эти обязательные уроки?Другое дело сыграть партию ради удовольствия. Я тоже люблю теннис. Но уроки…
– Вероятно, чтобы повысить класс игры, –предположил сэр Генри.
– Она и так прекрасно владеет ракеткой, – возразилХьюго. – Для любительницы, конечно. Черт побери! – Помолчав несколькоминут, ворчливо спросил: – Кто, собственно, этот молодчик? Откуда он? Похож наюжанина.
– Он из старинной семьи Старров, девонширец, –ответил с достоинством сэр Генри.
– Как? Быть не может! – Эта новость явно испортиланастроение мистеру Маклину. Он нахмурился. – В толк не возьму, зачем Аддименя вызвала.
– А когда она попросила вас приехать? –осведомился сэр Генри.
– Э… Э… когда произошло преступление.
– Она сообщила вам телеграммой?
– Телеграммой.
– Хотелось бы уточнить, когда телеграмма отправлена.
– Вот уж не знаю.
– А в котором часу вы ее получили?
– Я ее, собственно, не получал, мне продиктовали текстпо телефону.
– Почему? Где же вы находились?
– Накануне я уехал из Лондона в Дейнбери-Хид.
– Так близко отсюда?
– Странное совпадение, не правда ли? Мне позвонили,когда я возвращался с гольфа, и я сразу прикатил в «Маджестик».
Мисс Марпл задумчиво разглядывала Хьюго Маклина, который всебольше чувствовал себя не в своей тарелке. Она спросила беззаботным тоном:
– Меня уверяли, что в Дейнбери-Хид нет такойдороговизны, как здесь.
– Да, это относительно дешевое место. На шикарныйотпуск у меня нет средств. – Он поднялся. – Пойду нагуляюаппетит. – И, не оборачиваясь, зашагал прочь.
Походка его казалась деревянной.
Сэр Генри тоже поднялся со скамьи.
– Ну, пора и мне. Вам составит компанию миссис Бантри,вот она.
Запыхавшаяся миссис Бантри уселась рядом с мисс Марпл.
– Я разговаривала с горничными, – объявилаона, – но без всякого результата. Как вы думаете, могла малышка бегать насвидания втайне ото всех?
– Не сомневайтесь, дорогая, если у нее был любовник, ужкто-нибудь да знает. Хотя ей приходилось быть очень осторожной.
Внимание миссис Бантри переключилось на игроков.
– Адди делает большие успехи.
– После смерти свекра она станет весьмасостоятельна, – ввернула мисс Марпл.
– О Джейн, умоляю вас, нельзя видеть во всеммеркантильную сторону!.. А тайна так и не раскрыта.
– Но, дорогая, это невозможно сделать сразу, мгновенно.Мне понадобилось некоторое время.
Миссис Бантри недоверчиво взглянула на нее:
– Выходит, вам известно, кто убил Руби Кин?
– Да. Я знаю убийцу.
– Так кто же он, Джейн? Не томите!
Мисс Марпл отрицательно затрясла головой и поджала губы.
– Я не могу сказать.
– Почему?
– Потому что вы не сумеете сохранить это в секрете. Выили проговоритесь, или не удержитесь от намеков.
– Клянусь вам! Ни одной живой душе…
– Обещание легче дать, чем сдержать. К тому же мнесамой не все до конца ясно. Разрешите один совет? Не стоит слушать всех подряд.Когда происходит что-то отвратительное, я просто не верю ни одному слову. Ведьчеловеческую натуру не переделать!
После минутного размышления миссис Бантри сказала совсемдругим тоном:
– Я вам говорила с самого начала, что меня глубокоинтересует эта история. Подумать только, мрачное преступление в собственномдоме! Больше такое на моем веку не повторится.
– Желаю вам этого от всей души.
– По правде, с меня достаточно одного раза. Но ведьэто-то преступление как бы полностью мое! Я хочу пройти его шаг за шагом.
Старая дама взглянула на нее скептически.
– Вы не хотите меня понять! – обидчиво и сердитосказала миссис Бантри.
– Нет, почему же, Долли. Раз вы так ощущаете… я верювам.
– Но вы только что сказали: не верить никому – вашпринцип. В конечном счете это, возможно, близко к истине. – Миссис Бантрис горечью продолжала: – Я вовсе не наивна и подозреваю, о чем шепчутся вСент-Мэри-Мид и во всей округе. Мол, нет дыма без огня, труп неспроста найден вбиблиотеке моего мужа… эта девушка была любовницей Артура… или его побочнойдочерью, она шантажировала его… Словом, каждый городит любую чепуху. А мы свами еще далеки от разгадки. Ах, бедный Артур! Нераскрытая тайна обрекает егона жалкое существование. Но я не допущу этого. Любой ценой! – Послемолчания она добавила: – Немыслимо видеть, как дорогой тебе человек страдаетиз-за чужой вины. Вот единственное, что привело меня в Дейнмут. Я даже оставиламужа одного. Мне нужна истина, Джейн!
– Знаю, моя дорогая, – ласково сказала миссМарпл. – Поэтому я согласилась поехать с вами.
В одной из отдаленных комнат «Маджестика» Эдуард почтительнослушал сэра Генри.
– Мне необходимо задать вам несколько вопросов, Эдуард.Но прежде всего я хочу разъяснить свою роль в этом деле. Когда-то я былкомиссаром Скотленд-Ярда. Теперь я в отставке и живу как частное лицо. Когдапроизошла эта драма, ваш хозяин попросил меня срочно приехать и употребить весьнакопленный опыт для выяснения истины.
Сэр Генри сделал паузу. Эдуард слегка наклонил голову, неотводя от него умного взгляда.
– Понимаю, сэр Генри.
Клиттеринг продолжал:
– При допросах в полиции люди по обыкновению кое о чемумалчивают… по разным причинам. Скажем, чтобы замять семейный скандал. Или имкажется, что какая-нибудь мелочь не имеет касательства к преступлению. Или избоязни причинить вред заинтересованным лицам…