Шрифт:
Интервал:
Закладка:
42
Из этих городов Рама и Сарепта являются аллюзиями на Ветхий Завет и поэтому не обязательно указывают на конкретное географическое положение.
43
В древнегреческих рукописях отсутствуют пробелы между словами и нет отличия между строчными и прописными буквами. Из-за этого подсчет слов, включая географические термины, представлял собой нетривиальную задачу.
44
Матфея 13:47; 18:6; 21:21; 23:15.
45
Матфея 4:15 в этом контексте, «путь приморский», по-видимому, относится к Галилейскому морю.
46
Матфея 4:18 (второе упоминание после 4:15); 8:24, 26, 27, 32; 13:1; 14:25, 26; 17:27.
47
Марка 1:16 (второе упоминание); 2:13; 3:7; 4:1 (3×), 39, 41; 5:1, 13 (2×), 21; 6:47, 48, 49.
48
Луки 5:1, 2; 8:22, 23, 33.
49
Иоанна 6:16, 17, 18, 19, 22, 25.
50
Матфея 14:22–23; 15:29; Марка 3:13 в сравнении с 3:7.
51
Матфея 3:1; 4:1; 11:7; Марка 1:3–4, 12; Луки 3:2–4; 4:1.
52
Матфея 20:17, 18; Марка 10:32, 33; Луки 2:4, 42; 18:31; 19:28; Иоанна 2:13; 5:1; 7:8, 10, 14; 11:55; 12:20.
53
Марка 3:22; Луки 2:51; 18:14. Этот глагол, как правило не отражается в переводах на русский язык – прим. ред.
54
Иоанна 4:47, 49, 51.
55
Возвышенности взяты с сайта http://elevationmap.net, доступ получен 14 марта 2018 года. Конечно, древние возвышенности могли немного отличаться от современных, но не настолько, чтобы влиять на этот довод.
56
В Марка 11:1 говорится: «к Виффагии и Вифании».
57
Матфея 26:36; Марка 14:32.
58
Матфея 27:33; Марка 15:22; Иоанна 19:17, 41.
59
Матфея 27:33; Марка 15:22; Иоанна 19:17.
60
Окончание формы gulgoltha изменилось через – owtha на – otha.
61
Шимон Гибсон (Shimon Gibson, The Final Days of Jesus: The Archaeological Evidence (New York: HarperOne, 2009), 118-22) утверждает, что на этой территории располагались и сады, и гробницы.
62
См. R. Steven Notley, In the Master's Steps: The Gospels in the Land (Jerusalem: Carta, 2014), 51–54.
63
Kurt Aland, ed., Synopsis Quattuor Evangeliorum, 15th ed. (Stuttgart: German Bible Society, 1996).
64
Margaret H. Williams, «Palestinian Jewish Personal Names in Acts,» in The Book of Acts in Its First Century Setting, vol. 4, Palestinian Setting, ed. Richard Bauckham (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1995), 79-113; Tal Ilan, Lexicon of Jewish Names in Late Antiquity, pt. 1, Palestine 330 BCE-20 °CE (Tübingen: Mohr Siebeck, 2002).
65
Richard Bauckham, Jesus and the Eyewitnesses: The Gospels as Eyewitness Testimony (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 2006), 67–92.
66
Bauckham, Jesus and the Eyewitnesses, 68–71.
67
Bauckham, Jesus and the Eyewitnesses, 71.
68
Я благодарен профессору Бокэму за то, что он поделился со мной обновленной и более конкретной статистикой по личным именам, которую он скоро опубликует. Его новый анализ сосредоточен на именах с 50 г. до н. э. по 135 г. н. э. и обнаруживает, что относительный порядок одиннадцати главных мужских имен палестинских евреев такой же, как и в его книге Jesus and the Eyewitnesses, 85, со следующими изменениями: Иуда и Елеазар поменялись местами, заняв третье и четвертое места, соответственно; Анания и Иисус Навин поменялись местами, заняв шестое и седьмое места, соответственно; Маттафия и Ионафан заняли восьмое место. Конечно, следует ожидать, что подобная статистика будет незначительно меняться по мере появления новых текстовых материалов. В основном тексте этой книги Я придерживаюсь опубликованных Бокэмом данных, за должным образом отмеченными исключениями.
69
Речь идет не о формальной статистической корреляции.
70
Bauckham, Jesus and the Eyewitnesses, 71–72.
71
Филон. Против Флакка 55.
72
Данные из Bauckham, Jesus and the Eyewitnesses, 73. Аналогичным образом, другие имена были популярны в городе Эдфу на юге Египта. См. Margaret H. Williams, The Jews among the Greeks and Romans: A Diasporan Sourcebook (London: Duckworth, 1998), 101-3.
73
Williams, Jews among the Greeks and Romans, 29–30; Gert Lüderitz, Corpus jüdischer Zeugnisse aus der Cyrenaika (Wiesbaden: Reichert, 1983), esp. 147-59.
74
Williams, Jews among the Greeks and Romans, 166-67; J. Reynolds and R. Tannenbaum, Jews and God-fearers at Aphrodisias (Cambridge: Cambridge Philological Society, 1987), 97-105.
75
Harry Joshua Leon, «The Names of the Jews of Ancient Rome,» Transactions and Proceedings of the American Philological Association 59 (1928): 205-24; и Joan Goodnick Westenholz, The Jewish Presence in Ancient Rome (Jerusalem: Bible Lands Museum, 1994), 101-17, 123-28.
76
Автор использует специальный термин «дизамбигуатор» – слово, которое помогает разрешить неоднозначность. Этот термин в переводе заменен более простым понятием «уточнение».
77
Bauckham, Jesus and the Eyewitnesses, 78–84.
78
Craig A. Evans, Jesus and the Remains of His Day: Studies in Jesus and the Evidence of Material Culture (Peabody, MA: Hendrickson, 2015), 31, 63–65.
79
Bauckham, Jesus and the Eyewitnesses, 85–88. Символ › указывает на превышение частотного рейтинга.
80
Андрей – редкое имя, и само по себе не нуждается в уточнении. В данном случае он назван «братом Петра» лишь для того, чтобы указать на их родственную связь.
81
В коптской версии пролога к «Евангелию от Фомы» (единственной полной версии пролога или всего текста Евангелия) он назван Дидимос Иуда Фома, то есть «близнец Иуда близнец», что выглядит неправдоподобно.
82