Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Солнце уже взошло, природа вокруг снова сделалась приветливой и манящей, а неловкость по поводу вчерашнего показалось смешной. Рэй Линн открыла дверцу грузовика, вылезла и застонала, когда попыталась сделать шаг. Как ни удобны эти новомодные машины, а от многочасовой тряски на жестком сиденье все тело затекло и ныло. Рэй Линн проверила мыльную пробку – та была на месте, хоть на нее и налипли всякие жуки. Справив естественные потребности, Рэй Линн проделала утомительные манипуляции с мотором и была рада, когда он наконец застучал. Она двинулась в путь, оставив после себя лишь отпечатки шин грузовика в зарослях клевера и мокрицы. Только поздно вечером она наконец добралась до окраины Валдосты. Мучила жажда, и Рэй Линн решила остановиться, чтобы выпить чего-нибудь холодненького и узнать, где искать лагерь Ласточкино Гнездо. После недавнего короткого разговора с фермером она уже яснее представляла, как вести себя в роли Рэя Кобба. Заметив небольшой придорожный магазинчик, она подъехала, припарковалась и минуту-другую сидела, уставившись на дверь. Может, лучше выбрать уверенную походку? Рэй Линн вошла в магазин и, стараясь погромче топать тяжелыми башмаками по дощатому полу, направилась к холодильнику за холодной пепси. Руки она держала в карманах, как подобало, по ее мнению, мужчине. За прилавком стояла широкоплечая женщина с шарфом на голове, с тяжелой грудью, лежащей прямо на прилавке, и хмурым выражением лица.
Женщина показала на ноги Рэй Линн и сказала:
– В грязных башмаках на улице топайте. Я тут только что подмела.
Рэй Линн вздрогнула и, растерявшись, пролепетала: «Ой, простите» – своим обычным голосом, чем заслужила подозрительный взгляд. Покраснев, она откупорила бутылку и тихонько подошла к прилавку. Протянула женщине пять центов, стараясь не смотреть ей в глаза.
Низким голосом она проговорила:
– Я ищу Ласточкино Гнездо.
Женщина взяла монету, открыла кассу и ответила:
– Это недалеко.
Не сводя с Рэй Линн пристального взгляда, она дала инструкции: ехать вон туда и искать маленький указатель с надписью «Ласточкино Гнездо».
– Всего-то пара миль, и вы на месте.
– Спасибо большое, – ответила Рэй Линн.
– В одиночку путешествуете? – спросила женщина. – А семья как же?
Теперь уже Рэй Линн нахмурилась.
– Не ваше дело.
Женщина хмыкнула:
– Похоже, мамаша не научила вас хорошим манерам. Молодые люди в наше время совсем не умеют себя вести.
Рэй Линн выскочила вон, хлопнув дверью. Уже в грузовике вытерла пот со лба и почувствовала, как начинает болеть голова. Ничего, она справится, должна справиться. Проехав несколько миль, она заметила прибитую к разлапистой сосне ветхую табличку с надписью «Ласточкино Гнездо» и стрелкой, указывающей вверх. Потом выехала на длинную и узкую грунтовую дорогу, совсем не похожую на те, к которым она привыкла дома. Здесь не было ничего, кроме густых зарослей мятлика и величественных сосен, и местность казалась пустынной и безлюдной. Наконец Рэй Линн преодолела последний отрезок пути, и тут откуда ни возьмись до нее донесся отчетливый запах скипидара – задолго до того, как она подъехала к лагерю.
Через несколько минут впереди показался бондарный сарай, а рядом – перегонная установка. Потом еще одно здание с вывеской «Контора» на двери. Рэй Линн остановилась перед ним и вышла из машины, чтобы размяться. Сделала пару наклонов взад-вперед и тут заметила мужчину, наблюдавшего за ней издали. Она нахлобучила пониже шляпу, сунула руки в карманы и вошла в контору. Грузный мужчина, что-то писавший за заваленным бумагами столом, так сосредоточенно пыхтел сигарой, словно от этого зависела его жизнь.
Своим новым голосом Рэй Линн произнесла:
– Я слыхал, тут работа есть.
Мужчина поднял глаза, окинул ее взглядом – как ей показалось, слишком долгим. Бровь у него изогнулась, словно ее слова показались ему странными. А может, его что-то насторожило в облике посетителя. Рэй Линн стояла на месте, не моргая и не двигаясь. Не дыша.
Наконец он заговорил:
– Работы у нас много, даже чересчур. Меня зовут Притчард Тейлор. Для кого-то – Пиви, хотя тебе такое имя больше бы подошло[4].
Она не знала, что на это ответить, а Тейлор вскочил и расхохотался:
– Я же просто шучу.
Он протянул ладонь, и Рэй Линн с облегчением сунула ему руку. Он стиснул ей пальцы так, что чуть костяшки не раздавил. Рэй Линн не дрогнула и ответила на пожатие так крепко, как только могла, а когда он выпустил ее руку, поборола желание растереть пальцы. Пиви опустился в кресло и опять проехался по ее телосложению:
– Вот холера, кажется, тебя вот-вот ветром унесет. Ты уверен, что осилишь такую работу?
Рэй Линн пробурчала в ответ:
– Я всегда был маловат ростом для своих лет, но силы мне не занимать. – Под конец фразы ее новый низкий голос предательски сорвался.
Пиви посмотрел на нее с сомнением и спросил:
– Сколько же тебе лет, паренек?
– Двадцать шесть, – ответила она.
– Что? У тебя и усы-то еще не растут. Смех, да и только. Если тебе двадцать шесть, то я вообще Мафусаил. – Пиви посмеялся над собственной шуткой и спросил: – Звать как?
– Рэй Кобб.
– Семья?
– Прошу прощения?..
– Семья. Семья у тебя есть?
– Была, но…
Пиви, что-то писавший, остановился.
Рэй Линн поспешно договорила:
– Он… То есть она умерла. Несчастный случай.
– Хм. Сожалею.
Рэй Линн сжалась от испуга, поняв, что проговорилась, но Пиви, похоже, не заметил ее промаха. Он задумчиво барабанил пальцами по столу.
Наконец подался вперед и сказал:
– Десятников я не набираю. Ты, случайно, не на эту работу метил?
– Нет, сэр. У меня и лошади нет.
– Мне показалось, я слышал шум грузовика перед тем, как ты вошел.
– Да, сэр. Я приехал на грузовике.
– У нас тут не так много машин. Я мог бы нанять тебя развозить скипидар покупателям. Это нам всегда кстати.
– У меня радиатор пробило.
– Ах вот как. А родом ты откуда?
– Из Южной Каролины.
– Ну ладно. В общем, десятником тебя не возьмут, а вот подрубщики, заливщики и закрепщики всегда нужны. Но дело в том, что на такую работу мы обычно берем только цветных, и бочки под камедь тоже они делают.
– Мне все равно, чем заниматься. Я все умею.
– Тут есть люди