litbaza книги онлайнИсторическая прозаСвятые из Ласточкиного Гнезда - Донна Эверхарт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 95
Перейти на страницу:
Рэй Линн чувствовала себя усталой и разбитой. Хорошо бы выпить чашку кофе – настоящего, не цикория. Может, зайти в фермерский дом и попросить? Разве не приходили вот так же к ее задней двери те, кого жизнь заставила свернуть с проторенного пути, те, кому повезло меньше, чем другим? Эта мысль задержалась у нее в голове лишь на секунду. Теперь она Рэй Кобб, так что лучше уж просто попить воды.

Солнце уже взошло, природа вокруг снова сделалась приветливой и манящей, а неловкость по поводу вчерашнего показалось смешной. Рэй Линн открыла дверцу грузовика, вылезла и застонала, когда попыталась сделать шаг. Как ни удобны эти новомодные машины, а от многочасовой тряски на жестком сиденье все тело затекло и ныло. Рэй Линн проверила мыльную пробку – та была на месте, хоть на нее и налипли всякие жуки. Справив естественные потребности, Рэй Линн проделала утомительные манипуляции с мотором и была рада, когда он наконец застучал. Она двинулась в путь, оставив после себя лишь отпечатки шин грузовика в зарослях клевера и мокрицы. Только поздно вечером она наконец добралась до окраины Валдосты. Мучила жажда, и Рэй Линн решила остановиться, чтобы выпить чего-нибудь холодненького и узнать, где искать лагерь Ласточкино Гнездо. После недавнего короткого разговора с фермером она уже яснее представляла, как вести себя в роли Рэя Кобба. Заметив небольшой придорожный магазинчик, она подъехала, припарковалась и минуту-другую сидела, уставившись на дверь. Может, лучше выбрать уверенную походку? Рэй Линн вошла в магазин и, стараясь погромче топать тяжелыми башмаками по дощатому полу, направилась к холодильнику за холодной пепси. Руки она держала в карманах, как подобало, по ее мнению, мужчине. За прилавком стояла широкоплечая женщина с шарфом на голове, с тяжелой грудью, лежащей прямо на прилавке, и хмурым выражением лица.

Женщина показала на ноги Рэй Линн и сказала:

– В грязных башмаках на улице топайте. Я тут только что подмела.

Рэй Линн вздрогнула и, растерявшись, пролепетала: «Ой, простите» – своим обычным голосом, чем заслужила подозрительный взгляд. Покраснев, она откупорила бутылку и тихонько подошла к прилавку. Протянула женщине пять центов, стараясь не смотреть ей в глаза.

Низким голосом она проговорила:

– Я ищу Ласточкино Гнездо.

Женщина взяла монету, открыла кассу и ответила:

– Это недалеко.

Не сводя с Рэй Линн пристального взгляда, она дала инструкции: ехать вон туда и искать маленький указатель с надписью «Ласточкино Гнездо».

– Всего-то пара миль, и вы на месте.

– Спасибо большое, – ответила Рэй Линн.

– В одиночку путешествуете? – спросила женщина. – А семья как же?

Теперь уже Рэй Линн нахмурилась.

– Не ваше дело.

Женщина хмыкнула:

– Похоже, мамаша не научила вас хорошим манерам. Молодые люди в наше время совсем не умеют себя вести.

Рэй Линн выскочила вон, хлопнув дверью. Уже в грузовике вытерла пот со лба и почувствовала, как начинает болеть голова. Ничего, она справится, должна справиться. Проехав несколько миль, она заметила прибитую к разлапистой сосне ветхую табличку с надписью «Ласточкино Гнездо» и стрелкой, указывающей вверх. Потом выехала на длинную и узкую грунтовую дорогу, совсем не похожую на те, к которым она привыкла дома. Здесь не было ничего, кроме густых зарослей мятлика и величественных сосен, и местность казалась пустынной и безлюдной. Наконец Рэй Линн преодолела последний отрезок пути, и тут откуда ни возьмись до нее донесся отчетливый запах скипидара – задолго до того, как она подъехала к лагерю.

Через несколько минут впереди показался бондарный сарай, а рядом – перегонная установка. Потом еще одно здание с вывеской «Контора» на двери. Рэй Линн остановилась перед ним и вышла из машины, чтобы размяться. Сделала пару наклонов взад-вперед и тут заметила мужчину, наблюдавшего за ней издали. Она нахлобучила пониже шляпу, сунула руки в карманы и вошла в контору. Грузный мужчина, что-то писавший за заваленным бумагами столом, так сосредоточенно пыхтел сигарой, словно от этого зависела его жизнь.

Своим новым голосом Рэй Линн произнесла:

– Я слыхал, тут работа есть.

Мужчина поднял глаза, окинул ее взглядом – как ей показалось, слишком долгим. Бровь у него изогнулась, словно ее слова показались ему странными. А может, его что-то насторожило в облике посетителя. Рэй Линн стояла на месте, не моргая и не двигаясь. Не дыша.

Наконец он заговорил:

– Работы у нас много, даже чересчур. Меня зовут Притчард Тейлор. Для кого-то – Пиви, хотя тебе такое имя больше бы подошло[4].

Она не знала, что на это ответить, а Тейлор вскочил и расхохотался:

– Я же просто шучу.

Он протянул ладонь, и Рэй Линн с облегчением сунула ему руку. Он стиснул ей пальцы так, что чуть костяшки не раздавил. Рэй Линн не дрогнула и ответила на пожатие так крепко, как только могла, а когда он выпустил ее руку, поборола желание растереть пальцы. Пиви опустился в кресло и опять проехался по ее телосложению:

– Вот холера, кажется, тебя вот-вот ветром унесет. Ты уверен, что осилишь такую работу?

Рэй Линн пробурчала в ответ:

– Я всегда был маловат ростом для своих лет, но силы мне не занимать. – Под конец фразы ее новый низкий голос предательски сорвался.

Пиви посмотрел на нее с сомнением и спросил:

– Сколько же тебе лет, паренек?

– Двадцать шесть, – ответила она.

– Что? У тебя и усы-то еще не растут. Смех, да и только. Если тебе двадцать шесть, то я вообще Мафусаил. – Пиви посмеялся над собственной шуткой и спросил: – Звать как?

– Рэй Кобб.

– Семья?

– Прошу прощения?..

– Семья. Семья у тебя есть?

– Была, но…

Пиви, что-то писавший, остановился.

Рэй Линн поспешно договорила:

– Он… То есть она умерла. Несчастный случай.

– Хм. Сожалею.

Рэй Линн сжалась от испуга, поняв, что проговорилась, но Пиви, похоже, не заметил ее промаха. Он задумчиво барабанил пальцами по столу.

Наконец подался вперед и сказал:

– Десятников я не набираю. Ты, случайно, не на эту работу метил?

– Нет, сэр. У меня и лошади нет.

– Мне показалось, я слышал шум грузовика перед тем, как ты вошел.

– Да, сэр. Я приехал на грузовике.

– У нас тут не так много машин. Я мог бы нанять тебя развозить скипидар покупателям. Это нам всегда кстати.

– У меня радиатор пробило.

– Ах вот как. А родом ты откуда?

– Из Южной Каролины.

– Ну ладно. В общем, десятником тебя не возьмут, а вот подрубщики, заливщики и закрепщики всегда нужны. Но дело в том, что на такую работу мы обычно берем только цветных, и бочки под камедь тоже они делают.

– Мне все равно, чем заниматься. Я все умею.

– Тут есть люди

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 95
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?