Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ладно, – сказал доктор Уиллмонт, – давайте ее посмотрим. Вчем проблема? Нервы?
– Сердце.
– Вот оно что. – В голосе доктора Уиллмонта послышалосьоблегчение. – Это упрощает дело. Я уж испугался, что вы хотите втянуть меня вукрывательство преступника.
– Нет, все без обмана.
– Что ж, давайте ее посмотрим.
Они поднялись в номер миссис Лоули. Мейсон представилдоктора Уиллмонта.
– А теперь, – сказал он, – доктор Уиллмонт вами займется. Онбудет задавать вам только самые необходимые вопросы.
Миссис Лоули протянула Мейсону запечатанный конверт.
– Вот то, о чем вы говорили, – сказала она.
Мейсон кивнул и повернулся к двери.
– Я подожду вас в вестибюле, доктор.
Через двадцать пять минут доктор Уиллмонт спустился вниз исел рядом с Мейсоном. Он вытащил из кармана сигару, отрезал кончик и закурил.
– Постараюсь описать вам всю картину, не прибегая кмедицинским терминам. Обычно люди склонны считать сердечные болезни чем-тоочень серьезным, что неминуемо приводит к быстрой смерти. Собственно говоря,сердце – это орган. Он состоит из мышц, нервов, клапанов, артерий и сердечнойткани. Каждая из этих частей может расстроиться, и, когда это случается, мыполучаем то, что принято называть болезнью сердца, или сердечнойнедостаточностью. Не вдаваясь в детали, я могу сказать вам следующее: сердцеэтой женщины несет на себе все признаки физического истощения. Судя по всему, унее был эндокардит с частичным восстановлением, потом она пережила нервный шок,который подверг ее сердце избыточной нагрузке, в результате чего его состояниеухудшилось, однако при должном уходе и лечении она вполне может восстановитьвсе, что потеряла. Можно сказать, она находится на пути к выздоровлению.
– А как насчет допроса у окружного прокурора или, скажем…
Доктор Уиллмонт покачал головой:
– Эта женщина не должна покидать своего номера, – сказал он.– Полный покой. Хорошая еда. Веселое настроение. Никаких волнений. Правильныелекарства. Если вы сможете все это ей обеспечить, через несколько дней онабудет в порядке. Кстати, Перри, я ни о чем ее не расспрашивал. Я знаю, что унее был шок, но, возможно, это даже пошло ей на пользу.
– Что вы хотите этим сказать?
– В дело вступил ментальный фактор. Так почти всегда бываетпри болезнях сердца. Эта женщина пыталась бороться за свое здоровье, но ей такчасто говорили, что ни в коем случае нельзя тревожиться и волноваться, что важносохранять покой и неподвижность, что в конце концов она почувствовала себяинвалидом. Она пыталась сопротивляться, но в глубине души пришла к убеждению,что ей уже никогда не станет лучше. Тот факт, что она смогла пережить шок,который испытала накануне, должен был ее сильно удивить. И это очень хорошо –только бы теперь у нее был правильный уход.
Мейсон сказал:
– Это все, что я хотел знать. Она останется здесь.
– Кто она такая? – спросил доктор Уиллмонт.
Мейсон ответил:
– Похоже, вы плохо запомнили ее имя, доктор. Это миссисЧарльз К. Данкерк из Сан-Диего.
Доктор Уиллмонт кивнул.
– Что вы узнали насчет Эстер Дилмейер? – спросил Мейсон.
– Это был веронал, – ответил доктор Уиллмонт. – По пять гранв каждой конфете.
– Отпечатки пальцев?
– Никаких.
– Другие улики?
– Ничего, насколько мне известно.
– Когда она придет в себя?
– Возможно, сегодня вечером, или завтра утром, или завтравечером. Я не собираюсь торопиться. С ней все будет хорошо. Сейчас она всостоянии, которое называют нормальным сном.
Мейсон сказал:
– Не сомневаюсь, что вы сделали для нее все, что могли. Яхотел бы с ней поговорить, но боюсь, что меня затопчут. Наверное, полиция илюди из прокуратуры разбили перед госпиталем лагерь.
– Дело обстоит еще хуже, – поморщился доктор Уиллмонт. – Онисчитают, что пациентку надо немедленно привести в сознание, что необходимыэкстренные меры, что…
– Но вы не станете этого делать, не правда ли? – перебил егоМейсон.
– Об этом, – ответил доктор Уиллмонт, покосившись на него, –не может быть и речи.
Мейсон сказал:
– Я немного пройдусь с вами по улице.
– У меня машина. Я вас подброшу.
– Не надо, мне недалеко.
– Я выписал ей пару рецептов.
– Давайте их мне. Я заплачу за лекарства и отошлю ей.
Мейсон взял рецепты, вышел из вестибюля, посмотрел, какдоктор Уиллмонт сел в машину, потом отправился в гараж, предъявил служащемуквитанцию, взял седан миссис Лоули и поехал на нем в деловой район города. Оннашел место для парковки и тщательно вытер платком рулевое колесо, ручкидверей, рычаг коробки передач и зеркало заднего обзора. Потом он заперавтомобиль и пошел по улице. Через два квартала он выбросил ключ зажигания вканализационную решетку возле тротуара.
Стрелки часов показывали начало одиннадцатого, когда ПерриМейсон открыл дверь в свой кабинет. Он повесил на вешалку шляпу и пальто имрачно буркнул «привет» Делле Стрит, которая вошла в кабинет следом за ним,держа в руках почту.
– Делла, ты присядь ненадолго. Почта подождет. Знаешь,похоже, я влип. И притом основательно.
– Что случилось?
– Даже не знаю, каким боком все это теперь мне может выйти.Ты уже читала утренние газеты?
– Да. Это каким-то образом связано с убийством Линка?
– В общем-то, да. К нему это тоже имеет отношение.
– Милдред Фолкнер?
– Нет, ее сестра, Карлотта Лоули.
– Но в газетах о ней нет ни слова.
– Полиция еще не готова предпринимать какие-либо действияпротив нее. С одной стороны, они считают, что имеющихся против Милдред Фолкнерулик будет достаточно для построения обвинения против нее, а с другой стороны,они пока еще слишком многого не знают о Карлотте.
– Но они станут наводить справки?
– Да.
– А когда?
– Возможно, уже сегодня.
– А мне, честно говоря, казалось, что вы представляетеинтересы мисс Фолкнер.
– Нет. У меня с самого начала не было никакого желаниябраться за это дело, да и сама она, похоже, не слишком этого хочет.