Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я сказала ей, что если Хэррод снова попытается еешантажировать, она может припугнуть его шпателем – в целях самозащиты.
– И тогда она взяла два шпателя?
– Я оставила их на столике в прихожей.
– Хорошо, спасибо. У меня все, – сказал Калверт. – Защитаможет задавать вопросы.
– Вы когда-нибудь видели Карла Хэррода? – спросил адвокат.
– Да, видела.
– При каких обстоятельствах?
– Он явился в номер к Милдред, когда я у нее была. Я открылаему дверь.
– Как вы узнали, что это он?
– Он представился.
– Ну и что же вы сделали?
– Сказала ему все, что думаю о шантажистах, и дала пощечину.
– Не использовали ли вы против него шпатель?
– Конечно нет!
– Вы сказали, что унесли с собой один из шпателей. Зачем?
– Чтобы было чем защитить себя.
– От кого?
– Я только что рассказала, что ударила Хэррода. У меня нетникаких иллюзий насчет характера этого шантажиста. Он не из тех, кто…
– Минуточку! – перебил ее Калверт. – Свидетель должен толькоотвечать на вопросы, а не пытаться охарактеризовать потерпевшего.
– Вы правы, – поддержал его судья. – Свидетельница не должнаделать никаких замечаний по поводу характера покойного. Закон на этот счетвполне ясен.
– Значит, вы опасались Карла Хэррода и поэтому положили всумочку шпатель? – продолжал адвокат.
– Да.
– Где сейчас этот шпатель?
– Я… я его выбросила.
– Почему?
– Так мне посоветовал отец, когда узнал, что Хэррода ранилитаким же. Я рассказала ему, что ударила этого типа, и он велел мне избавитьсяот шпателя.
– Когда это было?
– Второго числа, когда вы пришли к нам и сказали, что Хэрродумер.
– Вы рассказывали кому-нибудь об этом?
– Никому. Я заявила полицейским, что все объясню на суде.
– Понятно. Но все же вы сообщили им, что покупали тришпателя, так?
– Сержант Голкомб узнал об этом у отца.
– А вас он спрашивал об этом?
– Нет.
– И даже о том, куда делся недостающий шпатель?
– Он не знал, что одного не хватает. Как ни странно, полицияобнаружила в номере Милдред все три.
– Вы дали обвиняемой два шпателя?
– Да.
– Чтобы в случае необходимости она использовала их какоружие?
– Да.
– Как по-вашему, были у нее причины покупать еще три?
– Не знаю, сэр. Мы обсуждали это с отцом, и он сказал…
– Постойте! – воскликнул Калверт. – То, что вам сказал отец,– это показания с чужих слов.
– Возражение принято! – заявил судья. – Вопрос задан весьмаспорный, и свидетельнице вовсе не обязательно на него отвечать.
– Мы считаем, что обвиняемая явно хочет взвалить вину наКэтрин Бэйлор, – сказал помощник прокурора. – Зная, что один из шпателейостался в теле жертвы, Милдред Крэст покупает еще несколько, чтобы создатьвпечатление, что все на месте. Это, ваша честь, очень важный момент,доказывающий преднамеренность ее действий. Если бы не разная цена на ярлыках,ее уловка могла бы остаться незамеченной. Считаю, что в этом нам повезло.
– Ну, итоги подводить еще рано, – заметил судья. – Чтокасается свидетельницы, не надо задавать ей вопросов о возможных мотивахповедения обвиняемой. Та скажет сама за себя. Считаю важным, однако, чтосвидетельница избавилась от оставшегося у нее шпателя.
– Без сомнения, она сделала это по совету отца, – пожалплечами Калверт. – Тот знал, что обвиняемую защищает человек, репутациякоторого… Я хочу сказать, что мистер Мейсон при первом же удобном случаепостарается напустить туману…
– А его и так достаточно, – откликнулся адвокат.
– Лично мне все совершенно ясно, – отрезал Калверт.
– Довольно, джентльмены, – приказал судья. – У защиты естьеще вопросы к свидетельнице?
– Нет, ваша честь, – ответил Мейсон.
– Ваш следующий свидетель? – повернулся судья к Калверту.
– Мисс Нелли Эллистон, – объявил тот.
Вошла женщина, которую адвокат уже видел в номере Хэррода.На ней было новое, с иголочки, вечернее платье, чулки переливались всемицветами радуги. Она явно побывала недавно в модном магазине.
– Вас действительно зовут Нелли Эллистон? – спросил Калверт.
– Да.
– Но вы называете себя и другим именем. Каким?
– Миссис Хэррод.
– Вы были его женой?
– Нет.
– Но жили вы вместе в отеле «Диксикрат», так?
– Совершенно верно.
– Как долго вы были знакомы с этим человеком?
– Почти два года.
– Где вы познакомились?
– В баре.
– Через какое время вы стали с ним жить?
– Через неделю.
– Вы называете себя миссис Хэррод, когда вам это удобно?
– Да. Я использовала его имя. Мы собирались пожениться, нотут были кое-какие формальные препятствия. Мы не стали ждать, пока этоуладится.
– Что ж, спасибо за откровенность, мисс Эллистон, хотя она иидет в ущерб вашей репутации и доброму имени, – с одобрением в голосе произнесКалверт. – Надеюсь, суд это оценит. Теперь вспомните второе число этого месяца.Что произошло в тот день?
– Карл куда-то ушел. Вернулся он не то в половине девятого,не то в девять, точнее не помню. Из носа у него текла кровь. Он переменилрубашку и взял пару чистых носовых платков. Я спросила, что случилось. Онответил, что его ударила одна девица – застала врасплох.
– Что было дальше?
– Я спросила, что он ей сделал, но он сказал лишь, что оназахлопнула за собой дверь и ему не удалось как следует ее проучить. Потом онснова ушел. Мне показалось, что он опять идет туда…
– Суд не интересуют ваши предположения, – прервал ееКалверт. – Отвечайте на вопросы и придерживайтесь фактов.