Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глаза Рейчел округлились:
— А что такое пэлл-мэлл?
Ребекка вскочила так стремительно, что ударилась головой о подбородок Роуз.
— Я хочу запускать змеев.
Гэвин молчал, пристально глядя на сестру. Нзнси опустилась на колени возле матери:
— Я думаю, не будет беды, если мы останемся, пока не пройдет день рождения Джейн, матушка? Дома у нас нет ни змеев, ни шаров для игры в пэлл-мэлл.
— И не будет, — горько возразила Роуз. — Теперь, когда месье Лефевр перестал быть тайной.
— Тисдейл не единственный мужчина с деньгами, матушка. И Пьер…
— Его бы следовало не только выгнать. Ты и так достаточно насолила своей семье, юная леди.
— Я буду выходить замуж не по любви, — вмешалась в разговор Джейн. — Я думаю, любовь — это глупость.
Гэвин провел рукой по волосам. Он не имел понятия, о чем разговор. Кто был этот Пьер Лефевр? И почему это в доме Хедерингтонов не запускали змеев и не играли в столь простую игру, как шары?
— Ты упомянула, что надеешься выдать Нэнси за мистера Тисдейла, — сказал он.
Роуз вздрогнула, будто забыла, что он все еще стоит у двери, и отрывисто кивнула:
— У тебя есть основания полагать, что он не заинтересован в браке с ней?
Нэнси вспыхнула и отвела глаза:
— Он старый.
— Но богатый, — добавила Джейн.
— Он недоволен, — сказала Роуз со вздохом, — и я не могу его осуждать.
Нэнси поднялась на ноги и гневно взглянула на мать:
— Я выйду за кого-нибудь другого.
Роуз тоже встала и ответила дочери яростным взглядом:
— Ты ни за кого не выйдешь, если мы не сможем и дальше притворяться.
Нэнси вздернула подбородок:
— Тогда тебе следовало выдать меня за него!
Ответ Роуз был тихим, но твердым:
— Он не делал предложение.
— Он бы сделал!
— И все же не сделал.
— Он любил меня! — сказала Нэнси, и глаза ее наполнились слезами. — Он писал мне стихи!
— Ты слишком молода, чтобы понимать это.
Роуз потянулась к дочери, чтобы коснуться ее руки, Нэнси увернулась:
— Я так понимаю, что папа загубил дело. Папа испортил все!
— Папа умер, — вмешалась Рейчел.
Ребекка кивнула:
— Как моя куколка.
Со стоном Нэнси метнулась от них и промчалась мимо Гэвина вон из комнаты, Джейн с секунду поколебалась, потом бросилась за ней вдогонку. Роуз упала на софу, стараясь не встретиться взглядом с Гэвином.
Гэвин вышел, затворив за собой дверь детской.
Мисс Пембертон все еще стояла, безвольно прислонившись к стене.
Когда из гостевой комнаты напротив вышел лакей, Гэвин сделал ему знак подойти.
— Окажи любезность, — сказал он, стараясь не повышать голоса, — Мне бы хотелось, чтобы вы, слуги, понаблюдали за леди Хедерингтон, мисс Хедерингтон и мисс Пембертон. Но незаметно.
Лакей кивнул и вернулся к своим обязанностям.
Гэвин приблизился к мисс Пембертон мягкими медленными шагами. Хотя его движения были беззвучными, ее ресницы поднялись, будто она почувствовала его в ту минуту, когда тени сместились.
Он заложил большие пальцы рук за пояс:
— Вы остались.
— Вы велели мне остаться.
— Да, велел.
Она потерла лоб:
— Девочки в порядке?
— Я думаю, да. Я хотел спросить, как вы узнали, где их искать.
— Я услышала шум между стенами.
— А как вы узнали про вращающуюся дверь?
— Я выбралась таким образом, когда сегодня ранним утром оказалась в проходе между стенами.
— Когда вы… — Гэвин осекся и уставился на нее, вспомнив ее странный вид — всклокоченные волосы и грязное платье, — как же вы могли случайно оказаться между стенами?
Она подняла тонкую бровь:
— Я провалилась туда сквозь фальшивый книжный шкаф.
— Значит, это вы заманили туда девочек?
Ее глаза блеснули.
— Конечно, нет. Я была внизу, с вами. Помните?
— Но вы точно знали, где найти Ребекку, Как это возможно, если вы не были с ними, когда они заблудились?
— Они сказали вам, что я была с ними?
— Нет.
— В таком случае можете пенять на свой ум. Если бы в вашем доме не было столько фальшивых поверхностей, скрывающих панели, а под ними тайных ходов, никто бы из ваших гостей не мог заблудиться в них. И если бы с кем-нибудь из маленьких девочек случилось что-нибудь ужасное, вам оставалось бы винить только себя.
Он сделал шаг вперед. Она отпрянула:
— Пожалуйста, пожалуйста, больше не целуйте меня.
И, не ожидая его ответа, она стремительно зашагала по коридору и вскоре скрылась из виду. Что ж, это даже к лучшему.
Весь его дом, казалось, был пропитан злом.
Прежде чем Эванджелина прошла половину расстояния до своей спальни, из соседнего коридора появилась Сьюзен, схватила ее под локоть и потащила в противоположную сторону.
— Могу я спросить, — отважилась задать вопрос Эванджелина, — куда мы так спешим?
— Можете, — ответила Сьюзен, — но не судите меня строго, если с вами случится истерика, когда узнаете.
— Что-нибудь произошло?
— Да. Но пойдемте со мной. Я вам все расскажу.
Они оказались в большой прямоугольной комнате, служившей для рукоделия.
Сьюзен бросилась к софе, выхватила из корзинки наполовину законченный образец вышивки и бросилась на потертые подушки. Она закрыла глаза и положила мятый лоскуток ткани себе на лицо. Потом застонала, будто ее терзала отчаянная боль или тоска, и вскочила, не потрудившись снять с лица ткань, которая плавно опустилась на пол.
— Для начала я хочу, — выдохнула она, — чтобы вы рассказали мне все подробности исчезновения близнецов. От графини я узнала, что они вернулись в детскую целыми и невредимыми. Лайонкиллер вообще ничего не говорит, по своему обыкновению. Клянусь, что, как только мы поженимся, я потребую, чтобы он регулярно беседовал со мной. Каждая беседа должна продолжаться не менее пятнадцати минут.
Эванджелина присела на краешек шезлонга у камина и попыталась представить себе, как Сьюзен беседует с Лайонкрофтом.
— Я считала, что вы не очень стремитесь к этому браку.
— Я передумала.