Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Неловкое молчание затопило зал.
– Вы сказали мне, – продолжила Хелен, – как минимум один раз за сегодняшний вечер, что у Гарри было много врагов. Было странно, что друзья подчеркивают этот факт. Если только вы ему не друзья. Вы и есть его враги.
Гости обменялись виноватыми взглядами, и все шестеро уставились себе под ноги.
– Я не знаю, чем он насолил каждому из вас – наверное, какую-то роль сыграли помолвки и расставания, судя по тому, как вы его описали, – но, догадываюсь, у каждого из вас была своя причина ненавидеть Гарри. Так что вы собрались, обсудили свои претензии к нему и решили, что мир без него станет лучше. Вы организовали эту вечеринку в день рождения Гарри и пришли сюда, делая вид, что вы его друзья. Возможно, у него и не было достаточно настоящих друзей, чтобы провести это время с ними.
Никто не проронил ни слова. Хелен встала.
– Очевидно, вот как все было. Джеймс где-то встречает Гарри, примерно в обед, и предлагает выпить, обставляя все как чистое совпадение. Он такой человек, с которым все чувствуют себя непринужденно, и Гарри соглашается.
Джеймс покраснел.
– Опоив Гарри, вы приводите его сюда. Он уже не в том состоянии, чтобы противиться. Приезжают остальные. Затем готовится место преступления, которое, как вам кажется, невозможно расследовать: всего-то и нужно, что одному из вас запереться в уборной, а другому выломать дверь. Гарри все это время сидит где-нибудь здесь в углу или вообще спит. Потом один из вас выбивает окно и по кусочку раскладывает осколки на полу и подоконнике, чтобы все выглядело так, будто окно выбито снаружи. Потом, когда приходит последний из вас, начинается основное действие. Гарри заталкивают в туалет и усаживают на сиденье, так что лоб упирается в колени. Один из вас достает молоток. Его легко было бы пронести сюда, например, под мужским пиджаком. Простой молоток вроде того, что валяется на крыше за окном туалета, весь в крови. Гарри был настолько пьян, что даже не очнулся, когда его первый раз ударили по затылку. Затем каждый из вас по очереди брал молоток и наносил удар. Шесть мощных ударов. У бедняги и черепа-то не осталось. Что еще? На куске стекла, оставшемся в оконной раме, заметен предательский след крови: думаю, это отвлекающий маневр, чтобы все выглядело так, будто убийца выскочил в окно. Ни у кого из вас нет видимых порезов. Но, Ванесса, вы прихрамываете. Может, вы сняли туфлю и поцарапали стопу этим стеклянным треугольничком? Маленькая хитрость. А затем вы, Джеймс, видимо, забрали остальные улики и выскользнули из ресторана. Что это было? Может, окровавленный коврик?
Вид у Джеймса был беспомощный.
– Скатерть, запачканная рвотой. – Он медленно и слабо вздохнул. – Я забежал в горящее здание, бросил его в огонь и выбежал с героическим видом. Потом сходил домой переодеться.
Шестеро гостей стояли молча. Хелен посмотрела на каждого из них по очереди.
– А затем вы провели остаток вечера, рассказывая мне истории, ни в одной из которых не было и капли правды.
В дверь громко постучали. Скрипнули петли, и из-за двери показалась голова управляющего – Хелен предчувствовала, что он должен появиться к последнему действию. Его бесовская физиономия расплылась в улыбке.
– Прошу прощения, что беспокою вас, мадам, но нам сказали, что мы должны немедленно эвакуировать здание.
Он исчез. Хелен повернулась к своим обвиняемым. Они смотрели прямо на нее. Джеймс нарушил молчание взрывом смеха.
– Что ж, мы все слышали, что он сказал. Мы можем идти.
Все выдохнули. Эндрю взял свой пиджак, Джеймс – шляпу, а Ванесса посмотрела на свои черные туфли, словно думая, как бы сделать их удобнее, и вся компания двинулась к двери.
– Может оказаться, – заметила Скарлетт, проходя мимо Хелен, – что ваша версия будет уже не такой правдоподобной, когда мы все выйдем отсюда.
– Не волнуйтесь, – сказал Грифф, – Гарри действительно был ужасным человеком. Мы оказали миру хорошую услугу.
Он вышел, и Хелен осталась одна.
В какой-то момент Эндрю открыл окно – маленькая диверсия, – и дым постепенно заливал помещение. «Подходящий образ», – подумала Хелен. Она заставила себя надеть пальто и покинула зал. Ресторан был зловеще пуст, когда она спускалась по лестнице и выходила на улицу.
Глядя на пожар, она направилась к магазину. Зрелище было ужасающим. И кому могло быть дело до их трупа в туалете, когда рядом творились такие страсти? Но весь этот ветвящийся мрак, этот пожар был, в сущности, деянием божьим, в то время как убийство было хладнокровно спланировано и совершено людьми. Два события будто охватывали все виды бедствий, как если бы это была не улица в западном Лондоне, а наглядное пособие в воскресной школе. Она смотрела на огонь и чувствовала, что жар омывает и очищает ее.
«Два события будто охватывали все виды бедствий, как если бы это была не улица в западном Лондоне, а наглядное пособие в воскресной школе. Она смотрела на огонь и чувствовала, что жар омывает и очищает ее». – Джулия Харт закончила читать и налила себе вторую чашку кофе.
Грант дважды постучал по столу и спросил сонным голосом:
– Ну что скажете об этом рассказе?
– Каждый из них – убийца. – Держа в правой руке чашку, левой Джулия пролистала страницы рассказа. – Апокалиптическая история, апокалиптический антураж. Мне понравилось.
– Тот случай, когда все подозреваемые виновны.
Джулия кивнула.
– Эта идея уже нашла свое воплощение.
– Притом весьма знаменитое. – Грант зевнул. – Однако для нас это один из вариантов в комбинаторике детектива. Определение допускает, чтобы группа подозреваемых совпадала с группой виновных, так что мы не можем пропустить этот вариант.
– Должна признать, развязка оказалась неожиданной.
– Хорошо. – Он смотрел на нее красными от недосыпа глазами. – В детективных рассказах часто бывает чрезмерно много лжи. Но если все подозреваемые виновны, то они могут лгать обо всем. Безнаказанно.
– Когда я в первый раз читала рассказ, я подозревала Хелен. Она казалась мне, – Джулия поискала слово, – неуравновешенной.
– Снова убийца – детектив? – Грант покачал головой. – Это был бы дешевый трюк – дважды повторять один и тот же прием.
– Но это не противоречит правилам. – Джулия улыбнулась.
Они сидели друг напротив друга за деревянным столом. Между ними стоял большой кувшин с водой, на поверхности которой, словно поплавки, покачивались две половинки очищенного лимона. Сбоку стояла стеклянная банка с крепким черным кофе. Окно у дальнего конца стола было покрыто узором дождевых капель.
Для Джулии это был второй день на острове. Сегодня ее разбудил звук дождя. Чувствуя легкое похмелье, Джулия поспешила к Гранту, по дороге она то и дело переходила на бег. Когда она добралась до коттеджа, Грант стоял снаружи, ел грушу и с кислым лицом смотрел, как дождевые капли плюхаются в море.