Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она пошла будить мужа.
***
В то время как «форд» с Рэем Ноулзом за рулем и Джоном Мэйос короткоствольной винтовкой в руках мчался по дороге 40 со скоростью болеесемидесяти миль в час, группа из десяти или одиннадцати таких же неприметныхмашин последней модели после поисков направилась из окрестных районов вГастингс Глен. Ирв Мэндерс рукой показал левый поворот и свернул с шоссе наразбитую дорогу без всякого указателя, ведущую на северо-восток. Грузовикгремел и кряхтел. По просьбе Мэндерса Чарли спела весь свой репертуар из девятипесен, включая такие шлягеры, как «Счастливого дня рождения», «Этот старик»,«Иисус меня любит» и «Кэмптаунские гонки». Последнюю песню подхватили Ирв сЭнди.
Дорога вилась и перекатывалась через поросшие деревьямигребни холмов, затем стала спускаться на вспаханную равнину с убранным урожаем.Слева от дороги из зарослей золотарника из-под старого сена выскочилакуропатка, Ирв закричал: «Бей ее, Бобби!». Чарли вытянула палец, пропела:«Бам-бам-бам», – и залилась смехом.
Через несколько минут Ирв свернул на грунтовую дорогу, и ещечерез милю они подъехали к старенькому красно-бело-голубому почтовому ящику свыведенной карандашом на боку надписью «МЭНДЕРС». Дальше Ирв свернул наподъездную с выбитой колеей дорожку, длиною почти в полмили.
– Зимой, наверное, приходится платить кучу денег зарасчистку, – сказал Энди.
– Сам чищу, – ответил Ирв.
Они подъехали к большому трехэтажному белому дому сярко-зеленой отделкой. Энди он показался одним из домов, что начинают жизньвполне обыкновенно, но с годами становятся совсем чудными. Сзади к дому былипристроены два сарайчика, один скособочился в одну сторону, другой – впротивоположную. С южной стороны была пристроена теплица, а с северной, какнакрахмаленная юбка, торчала застекленная веранда с занавесками. За домом стоялкрасный амбар, знавший лучшие времена, между домом и амбаром то, что жителиНовой Англии называют двориком у двери, – плоская и пыльна полоска земли, гдеквохтали и копошились десятка два цыплят. Когда грузовик приблизился к ним, ониразбежались, заверещав и размахива бесполезными крылышками, мимо чурбана своткнутым в него топором.
Ирв въехал на грузовичке в амбар, где стоял сладкий запахсена, напомнивший Энди летний Вермонт. Ирв выключил мотор, откуда-то изполумрака амбара послышалось низкое певучее мычание.
– У вас есть корова, – сказала Чарли, и что-то похожее навосхищение отразилось на ее лице. – Я же слышу.
– У нас их три, – сказал Ирв. – Ты слышишь Большуху – оченьоригинальное имя, правда, кнопка? Она считает, что ее надо доить трижды в день.Ты сможешь увидеть ее попозже, если папа разрешит. – Можно, папочка?
– Думаю, можно, – сказал Энди, мысленно уступая. Они вышлина дорогу, чтобы поймать попутку, а вместо этого их просто умыкнули.
– Заходите, познакомьтесь с женой.
Они пересекли задний дворик, пережидая, пока Чарлиперезнакомится со всеми цыплятами. Дверь отворилась, и на ступени вышла женщиналет сорока пяти. Она прикрыла глаза рукой от солнца.
– Ирв, приехал! Кого привез? Ирв улыбнулся:
– Ну, кнопку зовут Роберта. Этот парень – ее отец. Я как-тоне ухватил его имени, так что не знаю, не родственники ли мы. Энди шагнулвперед и сказал:
– Я – Фрэнк Бэртон, мэм. Ваш муж пригласил нас с Бобби наленч, если не возражаете. Рад познакомиться с вами.
– Я тоже, – сказала Чарли, пока интересуясь большецыплятами, чем женщиной.
– Я Норма Мэндерс, – сказала та. – Заходите. Будьте какдома. – Но Энди перехватил озадаченный взгляд, брошенный в сторону мужа.
Они вошли через прихожую со сложенной там в рост человекаполенницей дров в огромную кухню, где господствовали дровяная Печь и длинныйстол, покрытый клеенкой в черно-красную клетку. В воздухе витал едва уловимыйзапах фруктов и парафина. Запах консервирования, подумал Энди.
– Фрэнк с кнопкой движутся в Вермонт, – сказал Ирв. – Яподумал, что им не повредит перехватить на дорогу горяченького.
– Разумеется, – согласилась она. – А где ваша машина, мистерБэртон?
– Ну... – начал Энда. Он взглянул на Чарли, но она была непомощница, мелкими шажками она обходила кухню, поглядывая вокруг с откровеннымдетским любопытством.
– У Фрэнка небольшие неприятности, – сказал Ирв, глядя прямона жену. – Но не будем об этом. Не сейчас.
– Хорошо, – сказала Норма. У нее было приятное, открытоелицо – красивая женщина, привыкшая к тяжелому труду. Руки у нее были красные иогрубевшие. – У меня курица, могу сделать вкусный салат. И много молока. Тылюбишь молоко, Роберта?
Чарли не откликнулась. Забыла имя, подумал Энди. О боже,влипаем все больше.
– Бобби! – позвал он громко.
Теперь она оглянулась, улыбаясь чересчур широко.
– Да, конечно, – сказала она. – Молоко люблю.
Энди заметил, как Ирв предупреждающе взглянул на жену:никаких вопросов, не сейчас. Его охватило отчаяние утопающего. Остаток ихвыдуманной истории рассыпался прахом. Им ничего не оставалось, кроме каксадиться за стол, не зная, что там у Ирва Мэндерса на уме.
***
– Мы далеко от мотеля? – спросил Джон Мэйо.
Рэй взглянул на счетчик.
– Семнадцать миль, – сказал он и съехал на обочину. –Довольно далеко.
– Но может...
– Нет, если бы нам было суждено схватить их, они давно былибы в наших руках. Нужно вернуться для встречи с другими. Джон тыльной сторонойладони ударил по приборной доске.
– Они где-то свернули, – сказал он. – Все это чертовоколесо! Не везло с самого начала, Рэй. Этот умник и девчонка. Никак не поймаемих.
– По-моему, они наши, – сказал Рэй и взял радиотелефон. Онвытащил антенну, выставил ее из окна. – Через полчаса оцепим весь район. Спорю,не успеем мы обойти и десяток домов, как кто-нибудь из здешних узнает грузовик.Темно-зеленый, конца шестидесятых «Интернейшнл харвестер», спереди скребок длячистки снега, деревянные стойки вокруг кузовной платформы для высоких грузов.Думаю, поймаем их до темноты.
Через секунду он уже разговаривал с Элом Стейновицем,который приближался к мотелю «Грезы». Эл по очереди спрашивал агентов. Брюс Кукзапомнил фермерский грузовик еще в городе. О'Джей тоже. Он стоял перед «Эй эндПи».
Эл послал их назад в город. Через полчаса стало известно,что грузовик, который почти наверняка остановился и подхватил двух беглецов,принадлежал Ирвингу Мэндерсу, РФД-5, Бейлингсроуд, Гастингс Глен, Нью-Йорк.