Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы можете сделать красиво все, что угодно…
— Я была хорошей женой?
— Не знаю.
— Ну как же? Вы видели, как я мыла грязную посуду, убиралакомнаты, чистила пепельницы.
— Вы терпеть не можете домашнюю работу?
— В жизни я люблю разнообразие и события. А ненавижутяжелую, нудную работу любого сорта. Например, в конторе. Терпеть не могувставать утром в определенное время, заранее точно зная, что произойдет с тобойв течение всего дня. Терпеть не могу одних и тех же мужчин, которые делают мнеодни и те же предложения. Я стремлюсь к разнообразию.
— Не понравится ли вам идея еще немножко побыть миссис Велс?
— За деньги?
Я молча кивнул.
— Подойдет. Что я должна делать?
— У вас остался ключ от того дома? Теперь уже молча кивнулаона.
— Поезжайте туда и приступайте к работе.
— К какой работе?
— Ну, вытрите пыль, немного приберите в комнатах.
— А потом?
— Потом туда приеду я, и мы вместе выйдем из дома, так,чтобы нас увидела миссис Рейли.
— А что еще?
— Мы сядем в машину и вместе уедем.
— Что же будет дальше?
— Дальше вы поедете со мной, мы вместе посидим где-нибудь инекоторое время подождем развития событий.
— Будем ждать молча?
— Нет, будем иметь разговор.
— И что произойдет после этого?
— Возможно, мы отправимся в путешествие.
— Вот это по мне!
— Для чего вы были наняты Друрри Велсом? — переменил я темуразговора.
— Я не задаю клиентам вопросов. Они платят деньги. Ониговорят мне, чего ждут от меня. И я исполняю их желания.
— Чего желал Друрри Велс?
— Он хотел, чтобы я действовала как его жена.
— Зачем?
— Я его не спрашиваю зачем. Думаю, причина была в том, чтоон добивался развода с первой женой и хотел, чтобы кто-то засвидетельствовал,что у него есть вторая жена. Но точно я не знаю: он платил, и я ни о чем неспрашивала.
— Просто были его женой?
— Только по названию, — засмеялась она. — Имейте в виду,Дональд, игра есть игра, она имеет свои границы. Я говорю это на всякий случай,чтобы вы тоже знали правила этой игры.
— Не знал, что вы с таким благоговением и трепетомотноситесь к правилам игры, — сказал я.
В ответ она улыбнулась с таким выражением лица, котороетрудно было понять, и сказала:
— Я говорю это как официальное лицо…
— Отлично, — сказал я. — Вы одеты и готовы к отъезду?
— Я даже чемодан собрала.
— Пока что он не потребуется. У вас есть машина?
Она отрицательно покачал головой.
— Возьмите такси, — велел я ей. — Поезжайте наФрост-Моур-роуд, 1638. Побродите около дома, пока не убедитесь, что соседизасекли вас. Но не снимайте свою одежду, чтобы быть готовой немедленно уехатьпо первому звонку.
— Когда я покину эту мусорную свалку?
— Когда я приеду за вами.
— А когда это случится?
— Примерно через полчаса после вашего прибытия на место.
— Ладно, — сказала она. — Но я хочу кое о чем предупредитьвас. Если в том доме мне придется выполнять домашние работы, я сниму эту своюодежду. Может быть, там в чулане я найду какой-нибудь халат, который налезет наменя, — тогда все в порядке. Но если не найду, то не стану делать грязнуюработу в своем костюме. Моя одежда — часть моего индивидуального капитала,который я вкладываю в дело.
— Вам не придется делать грязную работу. Просто делайте вид.что работаете. Если миссис Рейли подойдет к вам и втянет в разговор, расскажитеей любую басню, которая вам взбредет в голову, только не правду.
— Я придумаю не историю, а конфетку, — уверила она меня. — Ялюблю врать без предварительной подготовки, особенно когда разговариваю стакими сплетницами, как миссис Рейли.
— Только не перестарайтесь, — предупредил я.
— Все будет в порядке, — сказала она и протянула мне руку сповернутой вверх ладонью.
— В чем дело? — спросил я.
— Деньги на оплату такси, — объяснила она.
Я усмехнулся и, выложив денежки, сделал еще одну дыру вбюджете нашей фирмы. Потом я вышел из дома Ванды Уоррен и позвонил своейсекретарше Элси Бранд.
— Элси, ты видела рослого, грубого типа, который приходил кнам несколько дней назад? Его звали Лоутон С. Корнинг.
— Я видела, как он уходил из агентства. Что я должнасделать?
— Он остановился в отеле «Дортмут» и ездит на машине стехасским номером. Сейчас же садись на такси, поезжай к отелю и жди, покаКорнинг не выйдет на улицу. Как только это случится, немедленно позвони мне нарасположенную на Фрост-Моур-роуд станцию техобслуживания. Номер телефонастанции найди в телефонной книге. Через минуту после того, как он уйдет изотеля, я должен об этом знать!
— Будет сделано, Дональд. Что-нибудь еще?
— Это все, — сказал я. — Но если случится что-нибудьнеожиданное и, когда он уедет из отеля, ты не сможешь связаться со мной потелефону, скажи водителю такси, чтобы он на полной скорости гнал машину к дому1638 на Фрост-Моур-роуд. Там ты увидишь женщину. Увези ее оттуда. Скажи ей, чтодействуешь по моему распоряжению, и в доказательство этого покажи ей своювизитную карточку с указанием нашего агентства.
— Все понятно, Дональд. Что мне сказать Берте?
— Скажи ей, что выйдешь на минуту. А когда вернешься, дай ейполный отчет.
— В таких случаях она устраивает шум на все агентство.
— Пусть пошумит. В конце концов, ты работаешь на меня. Такчто немедленно приступай к делу.
— О’кей, — сказала она.
Повесив трубку, я сразу поехал на станцию техобслуживания.Там мне заправили полный бак бензином, залили масло и воду, осмотрели колеса.Потом я сказал служащему, что ожидаю телефонного звонка по их номеру, делоочень важное, и он должен, как только мне позвонят, немедленно позвать меня ктелефону. Он предложил мне войти в дом, и я прохлаждался там около часа.
Наконец Элси Бранд позвонила мне.