Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джексон молчит, видимо, осознает.
– И насколько все плохо?
– Если страховка не покроет, я оплачу ремонт, честно. И когда все разойдутся, я съезжу за машиной и пригоню ее к тебе или к школе – куда скажешь. Я помню, что обещала помочь с покраской класса на выходных, но может, я могу сделать что-то еще? Похоже, я порчу тебе жизнь по всем фронтам…
Я замолкаю. Вид у Джексона слишком уж спокойный. Мне даже кажется, что он находит происходящее забавным.
– Да ладно, все в порядке.
– Ты это серьезно?
Он стягивает шапочку и проводит рукой по волосам.
– Ну, не совсем в порядке, но ты сама себя отлично накрутила – мне такого эффекта никогда не достичь. Короче, никакого удовольствия издеваться над тобой.
– Ну, извини, – говорю я и начинаю смеяться. – Хотя тут мне нечего извиняться. Но все равно спасибо. Спасибо, что не кричишь, хотя мог бы. День и так паршивый.
– И полная гостиная любителей бинго.
– Да уж. Паршивый день, полный непредсказуемых событий. Хочешь присоединиться? У нас сидр и рулетики – правда, на вкус они как картон…
– Сидр? Не медовуха?
– В смысле?
На одной щеке появляется ямочка.
– Что, неужто не продемонстрируешь гостям прелесть средневековой тематики?
– До такого я не опущусь!
– А это ты как объяснишь? – спрашивает Джексон, указывая на лоскутки ткани, лежащие на столике у входной двери.
Тьфу ты, черт. Неловко вышло.
– Это…
Джексон берет в руки пару квадратиков. Я показывала их Пенелопе, пока готовились рулетики. Ткани потрясающие, словно их ткали в самом Винтерфелле.
Джексон выбрал самую красивую – золотая парча с повторяющимся рисунком гербового дракона.
– Хочу обновить интерьер, – говорю я и подталкиваю его ко входу в гостиную.
– Драконы в бабушкином доме?
– Ты же знаешь бабушку! Она обожает мифологию! – Джексон останавливается в дверях гостиной и осматривает творящийся хаос. Вид у него абсолютно невозмутимый. – Ты, должно быть, сейчас думаешь, что бабушку хватил бы удар, узнай она, что тут происходит и во что я превратила ее дом?
– Честно сказать, – ухмыляется он, – я как раз подумал, что обстановочка очень в духе Эйлин Коттон.
Такое чувство, что не успела я выгнать Деревенский Дозор из бабушкиного дома, как они тут же собрались в клубе. Сегодня это собрание Майского комитета.
Я как следует подготовилась. Принесла на дегустацию орехи в меду, засахаренные фрукты и жареное мясо. Подготовила аналитические материалы: определила ключевую демографическую группу и по пунктам разъяснила, чем этих людей может привлечь средневековая тематика.
– Кто за идею Лины? – спрашивает Бетси.
Ни одной руки в воздухе.
– Извини, дорогая, – говорит Пенелопа, – но Джексону я больше доверяю.
У Джексона хватает совести смущенно потупить глаза. Никакой подготовки, никакой презентации – до неприличия сексуальный и обаятельный, он встал со стула и наплел что-то про кокосы, соломенные шляпки и ананасовые кольца для игр на меткость. И вишенка на торте: Саманта уже придумала костюм мандаринки.
Стоп…
Рука! Одна рука есть!
Арнольд стоит в дверях с поднятой рукой.
– Голосую за идею Лины. Извини, сынок, но у нее соколиная охота!
Я широко ему улыбаюсь. Джексона, как обычно, ситуация лишь забавляет. Что нужно сделать, чтобы разгневать этого человека?
– Не припомню, Арнольд, чтобы ты состоял в Майском комитете, – говорит Бетси.
– Теперь состою, – спокойно отвечает он, подходя к свободному стулу.
– Но большинство по-прежнему за Джексона, ты же понимаешь, Лина?
– Прекрасно, – отвечаю я максимально любезно. – Тропики так тропики.
Конечно, меня это задело. Я-то до последнего надеялась на победу. Впрочем, я получила массу удовольствия в процессе подготовки к этой встрече. И одно очко, несомненно, в мою пользу – Арнольд, главный деревенский отшельник, участвует в общих делах. Бабуля ушам не поверит.
Я беззвучно благодарю его, а он отвечает мимолетной улыбкой.
Собрание продолжается – Базиль заводит пластинку про белок. Я пересаживаюсь к Арнольду, игнорируя ужас и возмущение на лице Роланда, недовольного грубым нарушением плана рассадки.
– Что же заставило вас прийти?
– Решил попробовать что-то новое. – Он пожимает плечами.
– Начинаете новую главу в жизни! – шепчу я. – Так ведь?
Арнольд достает из кармана книжку – «Убийство в Восточном экспрессе» – и к ужасу Бетси начинает читать, откровенно плюя на речь Базиля.
– Ты не обольщайся, – говорит он мне поверх книги, не обращая внимания на взгляды остальных членов Комитета, – я тут ради печенья.
Да как скажете. Арнольд, по сути, деревенский Шрек: ворчливый зеленый тролль, который забыл, как быть добрым с людьми. Тогда я буду его Ослом. На днях он согласился заглянуть на чай. Так что некоторый прогресс у нас есть.
Если Сварливый Арнольд пришел на собрание Комитета, то нет на свете невозможного.
Когда заседание подходит к концу, я наблюдаю за Бетси – она медленно подходит к вешалке с одеждой и повязывает на шею шелковый шарф.
Какая разница, что у нас с самого начала не задалось? Меняться, как я сказала Арнольду, никогда не поздно.
Я решительно подхожу к Бетси, которая уже стоит на пороге.
– Бетси, как у вас дела? Заглядывайте как-нибудь на чай. Приводите мужа, я не прочь с ним познакомиться.
Она смотрит на меня настороженно.
– Клифф не любит выходить на улицу.
– Ох, извините. Ему нездоровится, да?
– Нет, – коротко бросает она.
Я продолжаю идти рядом.
– Вам, должно быть, не хватает бабушки. Если вам понадобится какая-то помощь или надо будет поговорить, зовите меня в любой момент.
Бетси в сомнении поднимает бровь.
– Предлагаешь мне помощь?
– Да.
– Да что ты можешь сделать?!
До меня не сразу доходит, что это моя же фраза с нашей первой встречи.
– Извините, что нагрубила. Я просто не привыкла к людям, искренне предлагающим помощь, когда дело касается Карлы. Большинство вообще избегают подобных разговоров. Но в Хэмли все вспоминают мою сестру как-то проще и искреннее. Теперь я это знаю.
Бетси не отвечает. Какое-то время мы молча шагаем по Нижней улице.
– Я знаю, что это ты заставила муниципалитет заделать выбоины. – Она указывает на тротуар.