Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Здесь стоит сказать два слова о понятиях «мораль» и «нравственность». Являются ли они синонимами «этики»?
Слово «мораль» ведет начало от латинского слова mos (мн. ч. – mores), что означало «нрав», «обычай». По одной из версий филологов, слово это ввел в латинский язык Цицерон, просто сделавший «кальку» – дословный перевод – с термина Аристотеля.
А вот слово «нравственность» – русское, оно происходит от слова «нрав» и впервые оно было зафиксировано в «Словаре Академии Российской» в 1793 году, то есть, во времена Екатерины II.
Вы видите что их «облака значений» очень близки, не случайно словари часто объясняют одно слово через другое. Например, учебное пособие «Философия: словарь основных понятий и тесты по курсу «Философия», вышедшее под редакцией З.А.Медведевой[11], дает такое определение:
Этика – философская дисциплина о морали. Этика изучает нормы и правила морали, моральные отношения в обществе, нравственное сознание и нравственные ценности человека.
И все же некоторую разницу в употреблении этих слов можно заметить. Ни «мораль», ни «нравственность» не употребляются в качестве названия научной дисциплины.
«Мораль» иногда используется как синоним «наставления», «назидания». Нашкодившему ребенку можно «прочесть мораль», но нельзя ни «этику», ни «нравственность» (только – «нравоучение»). Существуют «мораль басни», «история с моралью», но слова «этика» и «нравственность» в таком контексте неприменимы.
Можно изучать «этику нацизма» (тяжелая, но необходимая работа) или даже «мораль нацизма» (то есть, фиксировать, какими моральными принципами руководствовались нацисты), но слово «нравственность» обычно не употребляется там, где речь идет о негативной оценке поведения.
Под нравственностью иногда подразумевают духовные и душевные качества, необходимые человеку в обществе, а также выполнение правил поведение. В таком случае «мораль» будет означать, прежде всего, требования общества к человеку («викторианская мораль»), а «этика» – общефилософские основы, на которых строятся эти требования.
Вот и решайте, является ли фраза «Это был неэтичный, аморальный¸ безнравственный и бесчеловечный поступок» тавтологией или она отражает разные аспекты человеческого поведения.
3. Название «помидор» происходит от итальянского «pomo d”oro» – «золотое яблоко». А вот в большинстве других европейских языков используют слово «томат», которое восходит к ацтекскому «томатль», пришедшему в Старый Свет через французское «tomate». В русском же языке закрепились оба определения. Впрочем, их разделяют по смыслу: помидорами называют только плоды, а томатом – саму культуру. Поэтому правильно говорить «сорта томатов», а не «сорта помидоров». Кроме того, образованное от слова «томат» прилагательное используется для обозначения продуктов, приготовленных из этих плодов: томатный соус, сок.
Слово «помидор» – мужского рода (как и итальянский «pomo», от которого оно произошло). Поэтому склоняется соответственно и имеет в родительном падеже окончание «-ов»: «В магазине не было ни персиков, ни помидоров». И вариант с нулевым окончанием («Я купил яблок, груш и помидор») – неграмотный. А если вы решите сварить варенье из этих плодов (да, такие рецепты существуют), то можно будет написать на банке: «Варенье из помидоров».
4. Слово «биография» состоит из двух греческих корней: «биос» – жизнь и «графос» – «пишу». Его «калька» на русском языке – «жизнеописание». Значит, «биография жизни» – это тавтология.
5. А теперь прибавим к «биографии» приставку «ауто-/авто-», что значит «сам», «собственный» («автомобиль» в дословном переводе – «самодвижущийся»). То есть, «автобиография» означает «описание моей жизни» и чужую автобиографию написать нельзя.
6. Эту замечательную фрау я «вытащила» из рассказа одного начинающего автора, ленившегося заглядывать с словарь и полагавшегося лишь на собственную память. Но на этот раз она его сильно подвела, поскольку «persona non grata» в переводе с латинского означает «нежелательное лицо». Обычно так называют дипломата, с которым правительство страны его пребывания больше не хочет иметь дело, либо изначально не выдает ему аккредитацию.
7. «Еn face» – по-французски означает «в лицо», «перед лицом». Так называют позицию фотокамеры при снимке. Второй предлог – «в» – тут совершенно не нужен.
8. Слово «игнорировать» происходит от латинского «ignoro» – «не знаю», затем превратившегося во французское «ignorer». Последнее имеет два значения: 1) не знать, не ведать, 2) не считаться с кем-то или с чем-то. Хотя, возможно, путь был и иным: сначала «ignoro» попало в немецкий язык, где трансформировалось в «ignorieren» (с теми же двумя значениям), а уже оттуда него – в русский. Если знать эту предысторию, становится понятно, почему латинская фраза «Ignorantia non est argumentum» переводится как «Незнание не освобождает от ответственности» или «Невежество – не довод», а не как «Игонорирование – не аргумент» (хотя последняя фраза также имеет свой смысл, только не юридический, а психологический).
Это слово в России долго не признавали. Петр Андреевич Вяземский писал, обыгрывая оба его значения:
Но позже его подхватили писатели и критики демократического направления, причем стали использовать именно во втором значении «не знать и не желать знать». Аполлон Григорьев пишет в одной из своих статей, что «игнорировать» – «учтивый ученый термин для выражения глубокого презрения». Благодаря тому, что это слово начали употреблять в своих произведениях (а не только в статьях и письмах) и Тургенев, и Салтыков-Щедрин, и Лесков, оно прочно вошло в наш словарь именно в смысле «сознательно не обращать внимания». И если вам почему-то не нравятся выражения «не обращает внимания», «не слушает», «не замечает», «пренебрегает» и т. д., вы вполне можете пожаловаться на то, что кто-то вас «игнорирует»[12].