Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Значит, продажа дома может быть связана с ее кончиной?
– Нам неизвестно, что та женщина умерла.
– А по каким другим причинам вывозят вещи из дома пожилых родственников?
– Возможно, она куда-нибудь переехала?
– Ты всегда надеешься на лучшее? – улыбается Джек.
– Не всегда. Но дело в том, что пожилая дама – Клара она или нет – действительно может быть жива. Хм-м…
– Что значит это «хм-м»? – Джек явно веселится.
– Ну, я живу в Сент-Феликсе почти два года, но никакую Клару никогда не встречала и никогда о ней не слышала, а Лу непременно сказала бы, что Клара до сих пор жива, раз уж она знала, что той раньше принадлежал мой магазин.
– Верно. Но если это не Клара, то кто тогда? Она должна была иметь какое-то отношение к Арти и Кларе, поскольку принадлежавшие им швейная машинка и мольберт хранились в ее доме.
– Значит, ты согласен с тем, что это могут быть их вещи?
– Не знаю, что думать, но если они принадлежали не Кларе и Арти, то почему тогда мы видим сцены из их жизни в картинках, созданных с помощью этих вещей?
Я вздыхаю и снова смотрю на мольберт.
– Дом! – вдруг говорю я. – Тот, с синей дверью. Он еще не продан, так?
– Полагаю, нет.
– Значит, агент по недвижимости должен знать, кто его продает. Все, что от нас требуется, – это задать вопрос и получить ответ.
– Неужели все так просто?
– Все отнюдь не просто, Джек, но надо с чего-то начать, так почему бы не с этого?
Глава 23
Однако, как было верно замечено, все отнюдь не так-то просто.
– Извините, мисс, но, боюсь, я не могу назвать фамилию продавца, – на другой день сообщает мне по телефону агент по имени Джексон из компании «Паркс и Паркер», г. Пензанс. – Это конфиденциальная информация.
– Я знаю, Джексон, но прошу вас просветить меня на этот счет исключительно потому, что мне важно знать, кто прежде жил в этом доме. Видите ли, я суеверна, – внезапно осеняет меня. – Ни за что не стану покупать дом, если фамилия предыдущего владельца начинается на «К» или «А».
– Вы суеверны? – вопрошает Джексон, явно прикидывая: «Ага, клиент».
– Да, очень.
– Но вы раздумываете над покупкой этой недвижимости?
– Еще как, – блефую я. – Я тут живу и давно приглядываюсь к этому дому. Я сказала мужу, мол, Тревор, если его однажды выставят на продажу, хочу в нем жить!
– Если желаете, могу организовать для вас показ, – берется за дело Джексон. – Это поможет развеять ваши опасения?
– Э-э… думаю, да.
Увидеть дом изнутри никогда не повредит. Вдруг мы что-то найдем…
– Как насчет сегодняшнего вечера? – предлагает Джексон. – У меня еще один показ в Сент-Феликсе в шесть. Удобно ли вам с мужем в семь?
– В семь отлично. Спасибо.
– Значит, вашего супруга зовут Тревор, а вас…
– Фиона, – брякаю я.
– Великолепно. Фиона и Тревор. – Джексон явно записывает. – Хорошо, встретимся в доме сегодня в семь вечера. Хорошего дня, Фиона.
– И вам, Джексон, – заканчиваю разговор я.
Ладно, думаю я, глядя на телефон в руке, все немного не так, как я себе представляла.
Сейчас передо мной стоит сложная задача позвонить Джеку и сообщить, что сегодня вечером, чтобы проникнуть в дом, мы не только будем изображать супружескую пару, но ему придется временно откликаться на имя Тревор…
– Мне до сих пор не верится, – тем же вечером говорит Джек, когда мы дожидаемся Джексона возле синей двери дома. – И почему ты решила обозвать меня Тревором?
– Это первое, что пришло мне в голову. И потом, тогда я не знала, что тебе придется его изображать, иначе выдумала бы что-то благозвучнее.
Джек поднимает глаза на дом.
– Надеюсь, мы не зря тратим время. А что ты надеешься там найти?
– Не знаю. Возможно, ничего… но попытка не пытка. Я заскочила к Ною, но это ничего не дало. По его словам, уборку заказала американка по имени Сьюзан. Он не уверен, что они родственники, и, как я понимаю, в основном все согласовывалось по электронной почте.
– Но кто-то же в Сент-Феликсе должен знать, кто там жил? Вы все тут друг с другом накоротке – не может быть, чтобы никто не знал фамилию пожилой дамы.
– Мы не накоротке друг с другом. Тут дружеская атмосфера, только и всего. Некоторым это нравится – я думала, тебе тоже.
– Это так, но в новом месте всегда кажется, что все друг друга знают. Я чувствую себя чужаком.
– Мне казалось, ты хорошо адаптируешься. Ты вечно торчишь в пабе. Я полагала, ты заводишь там знакомства.
– Я не вечно в пабе! – негодует Джек. – То, что тем вечером, когда у тебя было свидание, ты встретила меня в пабе, не означает, что я вечно там отираюсь.
– Это было не свидание, – протестую я. Мы говорим на повышенных тонах, но поскольку предъявляем обоюдные претензии, по-другому, похоже, не получится. – Я просто ужинала с другом, и тебе это известно. Мы даже не собирались в «Веселую русалку» – столик был заказан в «Морских гадах», но из-за проблемы с электричеством они не работали.
– Что вы говорите – в «Морских гадах»! Следовало догадаться, что местная пивнушка недостаточно хороша для Джулиана Джеймса.
Я изумленно гляжу на Джека. Какая муха его укусила?
– Что ты знаешь о Джулиане? Вы с ним едва знакомы, чтобы отпускать подобные комментарии.
– Знаю, – твердо говорит Джек. – Я поспрашивал.
– Ты поспрашивал! И с какой же целью?
– Сейчас уже неважно, – говорит Джек, отворачиваясь от меня.
– А мне думается, что важно…
Джек шикает на меня.
– Это агент по недвижимости? – шепчет он при виде заходящего в ворота молодого человека в синем костюме.
– Наверное, – мрачно отвечаю я.
– Придерживайся этого тона, – говорит Джек, игнорируя мой хмурый вид, – и он точно поверит, что мы – супруги.
– Джексон Голдсмит, – представляется агент, протягивая руку. – Приятно познакомиться.
– Здравствуйте, – я пожимаю руку первой. – Я Фиона, а это мой муж Тревор, – я указываю на Джека.
– Здравствуйте, Тревор, – говорит Джексон, и я слышу, что при обращении к Джеку в его голосе появились другие нотки. – Я не знал, что вы в инвалидной коляске.
Джек тотчас улавливает изменение тона.
– Ой! – он с удивлением глядит на коляску. – Ну надо же! Я тоже не знал. Спасибо, что обратили мое внимание.
Джексон с беспокойством смотрит на него.
– Расслабьтесь, приятель. Это я так шучу.
– Ясно, – говорит Джексон, снова переходя на профессиональную скороговорку. – Отлично, что вы не потеряли чувство юмора.
– А с чего бы мне его терять? – не может сдержаться Джек, и я его прекрасно понимаю. – Хотите сказать, я его лишился вместе с ногами?
– Нет, что вы, конечно нет. Я имею в виду, наверное, это очень… проблематично для вас находиться в инвалидной коляске. Легко утратить способность воспринимать светлые стороны жизни.
– Хм-м, – произносит Джек, и этот звук скорее похож на рык.
– Может, пройдем в дом? – жизнерадостно предлагаю я.
– Да, – с облегчением соглашается Джексон. – Отличная мысль. Проходите.