litbaza книги онлайнКлассикаМагазинчик счастья Кейт и Клары - Эли Макнамара

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 63
Перейти на страницу:
class="p1">Джексон идет вперед, чтобы отпереть дверь, а я предостерегающе зыркаю на Джека.

– Что? – губами артикулирует он. – Все он. – Жест в сторону Джексона.

– Готовы? – поворачивается Джексон.

– Да, – сияю улыбкой я.

К счастью, порог невысокий – Джек, ловко управившись с коляской, преодолевает его, – и мы попадаем в большой элегантный холл с черно-белыми напольными плитками.

– Хотите, я проведу для вас экскурсию или вы побродите сами? Ничего личного, – обращается он к Джеку.

– Без обид, – слишком натужно улыбается Джек.

– Мы сами осмотримся, хорошо? – предлагаю я. – А если возникнут вопросы, мы вас позовем.

– Разумеется, – говорит Джексон. Он бросает тревожный взгляд на большую изящно изогнутую лестницу из красного дерева, ведущую на второй этаж.

– Не переживайте, Джексон, – замечает направление его взгляда Джек. – Вам не придется нести меня наверх.

– Ха-ха, – выдавливает из себя улыбку Джексон. – Ну ладно. – На его лице отображается беспокойство. – Но если вы решитесь на покупку дома, разумеется, понадобятся коррективы. Хорошее решение – кресельные подъемники, которые в наши дни используются не только для пожилых и немощных.

Вот уж действительно, человеческой глупости нет предела.

– Ладненько… – осекается он, натыкаясь на свирепый взгляд Джека. – Я подожду в саду, окей? Мне надо сделать несколько звонков. Крикните, если что.

– Непременно, – поспешно говорю я. – Спасибо, Джексон.

– Идиот, – ворчит Джек, прежде чем Джексон скрывается из виду.

– С этим ничего не поделаешь, – говорю я, дождавшись, пока Джексон выйдет. – Порой при виде инвалида люди впадают в панику и не знают, что говорить.

– Можешь мне не рассказывать. Он еще рот не успел открыть, а уже было ясно, что он кретин.

– Да, я заметила. И часто с тобой так?

– Разговаривают, точно мне пять лет? Представь себе, часто. Точно я карапуз в колясочке, а не отставной военный в инвалидном кресле. Я сражался за родину. А этого слабака можно соплей перешибить.

– Но за мной ведь такого не замечалось? – спрашиваю я, абсолютно уверенная, что ничего подобного при нашем знакомстве не было. – Я имею в виду снисходительного обращения.

– Нет, – Джек мотает головой. – Если я правильно помню, ты на меня взъелась из-за того, что я отказался сойти вниз и впустить тебя в магазин.

– Я не взъелась – просто немного расстроилась, но тогда я не знала…

– Что у меня нет ног? – без обиняков говорит Джек.

– Нет. Вообще-то я собиралась сказать, что ты полный засранец, но про ноги тоже годится… – я подмигиваю ему, и он скалится в ответ.

– Ну что, поглядим, – Джек по-прежнему улыбается. – Исследуем этот дом вдоль и поперек – вдруг что-нибудь найдем? Хотя что именно мы ищем, я до сих пор не понимаю.

Мы заглядываем во все углы старого дома, но там только пустые комнаты, порой с отстающими обоями и темными пятнами, выдающими места, где когда-то висели картины. Мебели нет никакой – ее всю вывезли, вероятно, Ной со своими помощниками.

Обследовав весь первый этаж, мы возвращаемся назад в холл, и я смотрю на лестницу.

– Ну же, иди, – говорит Джек. – Если там так же, как внизу, ты и одна справишься.

– Я мигом, – киваю я.

Я быстро поднимаюсь по длинной изгибающейся лестнице, ведущей на второй этаж. Мне всегда хотелось жить в доме с парадной лестницей вроде этой, и я не могу удержаться от искушения прикоснуться к гладким деревянным перилам.

Я пробегаю несколько пустых комнат, где все, как внизу, только обои сильнее выцвели и больше подходят для спален.

Но, оказавшись в последней комнате, я останавливаюсь.

В отличие от других, она просторнее и без ковров – только дощатый пол. Но мое внимание привлекают не столько голые доски, сколько то, что на них. Повсюду видны пятна краски, точнее масляной краски, как будто в этой комнате много рисовали, не особо переживая из-за беспорядка, потому что это была мастерская, в которой создавались произведения искусства.

– Джек! – зову я. – Угадай, что я нашла! Джек! – снова зову я, но он не откликается. Я бегу вниз по лестнице. Куда он запропастился?

– Я тут! – неожиданно доносится до меня, и я, стоя под лестницей, начинаю озираться, пытаясь определить, откуда идет голос.

– Сюда, – под лестницей открывается дверца, и из нее появляется Джек.

– Что ты там делал? – спрашиваю я. – Угадай, что я нашла наверху – комнату, где совершенно точно рисовали масляными красками! Там на полу кругом пятна.

– Отлично, – говорит Джек, по-прежнему не закрывая дверцу кладовки. – Это подтверждает то, что нашел я. Гляди!

Я захожу в кладовку и смотрю, куда он указывает. На внутренней стороне дверцы угадываются корявые буквы, точно их вырезали ножом, и они определенно складываются в слово «МЭГГИ».

– Это ведь не может быть совпадением! – выдыхаю я. – Если это не улика, то что?

– Пожалуй. В глубине кладовки есть еще резьба, причем довольно искусная, а мы знаем, что Мэгги этим увлекалась.

Я смотрю на Джека.

– Значит, они в самом деле тут жили… Клара, Мэгги и Арти – в этом самом доме.

– Вы звали? – слышится от входной двери, и в проеме возникает голова Джексона.

– Э-э, нет. Не думаю, – я поспешно выхожу к нему, а Джек закрывает за нами дверцу.

– Я определенно слышал, как женский голос звал меня по имени, – он смотрит на меня. – Разве не вы несколько раз кричали «Джек»?

– А, да, действительно…

– Она иногда зовет Джеком меня, – Джек быстро подкатывает ко мне. – Это вроде как прозвище, – он берет меня за руку. – А я ее зову… – он замолкает, и я вижу в его глазах проказливый блеск. – …Гертрудой, – добавляет он, ласково глядя на меня. – Верно, Герти?

– Да, – говорю я, тоже глядя на него, только не так умильно, – именно так.

– А, ясненько, – похоже, Джексон слегка сбит с толку. – Ну и как вам дом?

– Очень славный, – говорю я. – Но, пожалуй, он не совсем нам подходит. А, Тревор?

– Нет, – Джек мотает головой. – Герти у нас слегка суеверная, говорит, у дома не те вибрации, да, Герт?

Я качаю головой.

– Или это от прежних владельцев, – продолжает Джек. – Вам что-нибудь известно о прежних владельцах, Джексон?

– Боюсь, что нет. Очень жаль, что дом вам не понравился. Он уже давненько выставлен на продажу и, если его не купят до конца лета, придется выставить на торги. В этом случае кому-то сильно повезет. Место замечательное, и для своих лет он в очень хорошем состоянии. Слегка подкрасить, поменять оборудование и сантехнику, и дом будет что надо.

– Не сомневаюсь. – Я смотрю по сторонам. – Ну, мы не будем отнимать у вас больше времени, да, Тревор?

Джек качает головой.

– Да, и спасибо, Джексон, что дали взглянуть. Удачи в поисках покупателя.

– Спасибо, – Джексон распахивает для нас дверь. – И вам удачи… – Он наблюдает за тем, как Джек выезжает из дома. – Во всем-всем.

Джек внимательно смотрит на него.

– Удача тут ни при чем. Живучесть, стойкость и бульдожье упрямство в желании жить нормальной жизнью – вот что поддерживает меня изо дня в день, и это никогда не изменится.

Глава 24

– Ну, что дальше? – интересуется Джек, когда мы движемся с холма назад в город.

– Не больше ясности, чем до визита Тревора и Герти в дом, – говорю я. – Кстати, спасибо за имечко.

– Всегда пожалуйста! Но кое-что все-таки прояснилось. Там проживали особа по имени Мэгги и какой-то художник, хранились мольберт и швейная машинка, которые попали к нам. Могли ли это

1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 63
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?