Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, да, я понимаю, что вы правы, – признала миссис Уорвик.Повернувшись к мисс Беннетт, она сказала: – Извини меня, Бенни. Ты сказала, чтоникто, кроме тебя, не знал, что он был опасен. Ты ошибаешься. Я знала... но яне могла заставить себя предпринять хоть какие-то действия.
– Кто-то же должен был что-то сделать! – решительно ответилаБенни. В комнате стало тихо, но напряжение явно возросло, поскольку все ждали,когда вернется сержант и приведет с собой Жана.
Со стороны дороги сад уже начал окутывать туман, и там, внескольких сотнях ярдов от дома, сержант отыскал Жана, который стоял,прижавшись к высокой садовой ограде. Угрожающе размахивая пистолетом, Жанзакричал:
– Не подходите ближе! Никому не удастся запереть меня,никогда. Я убью вас. Я не шучу. Я никого не боюсь!
Сержант остановился в добрых двадцати футах от него.
– Ладно, парень, кончай, – задабривающим тоном крикнул он. –Никто не собирается делать тебе ничего плохого. Но револьвер – штука опасная.Лучше отдай его мне, и вернемся вместе в дом. Ты сможешь поговорить со своейсемьей, и они помогут тебе.
Продвинувшись на несколько шагов в сторону Жана, оностановился, когда парень истерически заорал:
– Я же серьезно говорю! Я убью вас. Мне не нравятсяполицейские. Я не боюсь вас.
– Конечно, ты не боишься, – ответил сержант. – У тебя нетпричин бояться меня. Я не сделаю тебе ничего плохого. Давай только вернемся сомной домой. Давай, пошли. – Он вновь сделал шаг вперед, но Жан вскинулревольвер и быстро выстрелил два раза подряд. Первая пуля пролетела мимо, а втораяпопала сержанту в левую руку. Он вскрикнул от боли, но бросился на Жана иповалил его на землю, пытаясь вырвать у него оружие. Во время их борьбыревольвер вдруг выстрелил еще раз. Жан судорожно вздохнул и замер.
Сержант в ужасе склонился над ним, не в силах поверить вслучившееся.
– Нет, о нет, – бормотал он. – Бедный, глупый мальчишка.Нет! Ты не можешь умереть. О боже, пожалуйста... – Он пощупал пульс Жана ибезнадежно покачал головой. Поднявшись на ноги, он медленно отступил на парушагов и только тогда заметил, что его левая рука сильно кровоточит. Обмотавруку платком, сержант поднял ее вверх, чтобы уменьшить кровотечение, и,задыхаясь от боли, побежал обратно к дому.
Пошатываясь, он прошел по террасе.
– Сэр! – крикнул он, видя, что инспектор и все остальныесобрались возле дверей.
– Да говори же, что случилось! – воскликнул инспектор.
С трудом переводя дух, сержант ответил:
– Это ужасно... То, что я должен сообщить вам, простоужасно.
Старкведдер помог ему войти в комнату, и сержант,пошатываясь, добрел до скамеечки и опустился на нее.
Инспектор быстро подошел к нему сбоку.
– Твоя рука! – воскликнул он.
– Я посмотрю ее, – тихо сказал Старкведдер. Поддерживая рукусержанта Кэдволладера, он снял пропитанную кровью повязку, достал платок изсвоего кармана и начал завязывать его вокруг ладони сержанта.
– Понимаете, сгущается туман, – начал объяснять Кэдволладер.– Видимость уже довольно плохая. Он выстрелил в меня. Там за рощицей, у заборарядом с дорогой.
С выражением ужаса на лице Лора встала и прошла к выходу всад.
– Он дважды выстрелил в меня, – говорил сержант, – и второйраз попал в руку.
Мисс Беннетт вдруг поднялась и закрыла рукой рот.
– Я пытался отнять у него револьвер, – продолжал сержант, –но понимаете, одна рука плохо слушалась меня...
– Да. Что же случилось? – торопил его инспектор.
– Его палец был на спусковом крючке, – с трудом выдавилсержант, – и револьвер случайно выстрелил. Пуля попала прямо в сердце. Он умер.
Сообщение сержанта Кэдволладера было встречено гробовыммолчанием. Лора зажала ладонью рот, стараясь подавить крик; она медленно прошлаобратно к письменному столу и, присев на стул, уставилась глазами в пол. МиссисУорвик опустила голову и тяжело оперлась на палку. Старкведдер в тревожнойрастерянности мерил шагами комнату.
– Ты уверен, что он умер? – спросил инспектор.
– Уверен, – ответил сержант. – Бедный парень все угрожал мнеи пострелял-таки напоследок из своего револьвера, словно он был его любимойигрушкой.
Инспектор подошел к дверям балкона.
– Где он?
– Пойдемте, я покажу вам, – ответил сержант, пытаясь встатьна ноги.
– Нет, тебе лучше остаться здесь.
– Я уже в полном порядке, – настаивал сержант. – Я отличнопродержусь до тех пор, пока мы не вернемся в участок. – Слегка покачиваясь, онвышел на террасу и, оглянувшись, окинул оставшихся в комнате исполненнымстрадания взглядом. – «Не надо, уж верно, страшиться мертвых». Так говоритПоуп. Александр Поуп, – расстроенно произнес он и, встряхнув головой, побрел всад.
Инспектор повернулся и посмотрел на миссис Уорвик иостальных домочадцев.
– Я не могу выразить, как мне жаль, что все так случилось,хотя, возможно, это лучший выход, – сказал он и последовал за сержантом.
Миссис Уорвик проводила его взглядом.
– Лучший выход! – воскликнула она с яростным отчаянием.
– Да, да, – со вздохом заметила мисс Беннетт. – Все клучшему. Бедный мальчик, он уже избавлен от страданий. – Она подошла, чтобыподдержать миссис Уорвик. – Пойдемте, моя дорогая, пойдемте, все это вам явноне по силам.
Пожилая дама туманно взглянула на нее.
– Я... Я пойду и прилягу сейчас, – пробормотала она, когдамисс Беннетт вела ее к двери. Старкведдер открыл перед ними дверь и, вытащив изкармана конверт, протянул его миссис Уорвик.
– Думаю, вам лучше забрать его обратно, – предложил он.
Повернувшись в дверях, она забрала у него конверт.
– Да, – промолвила она. – Да, теперь в этом уже нет нужды.
Миссис Уорвик и мисс Беннетт покинули комнату. Закрывая заними дверь, Старкведдер заметил, что Энджелл направляется к Лоре, котораяпо-прежнему сидит около письменного стола. Она даже не шевельнулась при егоприближении.
– Позвольте мне сказать, мадам, – обратился к ней Энджелл, –что я крайне сожалею... и если я могу чем-то помочь, вы только...