Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Выйдя из купальни, Эдвард поймал на себе изучающий взгляд кота.
— Спасибо, что выручил, — шепнул он ему.
Тинт фыркнул и прикрыл морду лапой. «Погодите, Ваша Светлость, это только начало,» — подумал он.
Завтрак прошел чудесно. Ничьи взгляды не мешали Эдварду наблюдать за сосредоточенным лицом Дианы и наслаждаться ее вниманием. Потому что кое-кто догадался переночевать в городе, а не штурмовать защищенную ловушками стену. Единственное, что слегка смущало его, — это пристальный взгляд желтых глаз. Откуда такое внимание к его скромной герцогской персоне? Они же вроде поняли друг друга? Когда Диана отвлеклась, Эдвард бросил на Тинта вопросительный взгляд, но кот показал ему язык и отвернулся.
По дороге в город Диана первая завела разговор о делах. Она и фамильяр ехали на уже отъевшейся до приличного вида рыжей кобыле, у которой оказался широкий плавный шаг, мягкая рысь и великолепный характер.
— Ваша Светлость, первым делом книгочей Маркус спросит вас о цели. Чего вы хотите.
Эдвард перехватил любопытный взгляд кота, который как бы спрашивал: «Да, дружище герцог, мне тоже очень интересно, чего ты хочешь?» Мысли о своих утренних желаниях заставили дракона ненадолго отвлечься от мыслей о защите города, но он быстро взял себя в руки.
— Надо защитить Стоунгем, пока мы не найдем то, что притягивает сюда всякую гадость вроде фурий. Я буду рад, если горожане сами позаботятся об этом, и не придется привлекать гарнизон на перевале. Им и так забот хватает.
— Есть заклинание, которым домашнюю птицу защищают от нападения коршунов и ястребов. Оно работает как отвод глаз. Подойдет, если фурии опираются на зрение, а не на какое-нибудь особое чутье.
— Вернемся в замок, подумаем, как это проверить на нашей твари, — обрадовался Эдвард. — Но лучше бы горожанам пережидать опасность в домах. Я заметил, что в Стоунгеме на каждом есть знак Хранителя очага. Это сильная защита.
— Да, это так. Мы каждый год обновляем их. Жаль, это не работает для улиц и общественных мест.
За разговорами дорога прошла незаметно. Эдвард опомнится не успел, а они уже пересекли городские ворота под тревожный гул сигнальных труб. Стоунгемцы бросились по домам. Кто-то быстро и молча, а кто-то медленно, чтобы успеть поблагодарить Его Светлость за помощь.
Вскоре их догнали рыцари, которые по звукам догадались о приезде в город своего командира. Они удивились, что едут в отдаленный квартал, а не в городской общинный дом. Порадовались, что Диану Хант повысили до советницы. Поздравили Его Светлость с приобретением сторонников в Стоунгеме. Похвастались дружбой с охотниками. И наконец, заверили книгочея, что стулья им не нужны, скамьи и сундука вполне хватит, чтобы разместиться.
— В-ваша Светлость, я польщен вашим доверием… — От волнения у Маркуса тряслись губы. — Все мои знания к вашим услугам.
— Нужно донести до стоунгемцев серьезность положения. Если дан приказ прятаться, все должны сидеть под крышей дома.
— Ваша Светлость, тогда вам надо лично выступить перед ними. Лучше, если вы будете без маски, она пугает людей и отдаляет вас от них.
Эдвард снял маску и горько усмехнулся, глядя, как у книгочея от страха побледнело лицо и округлились глаза.
— Боюсь, без маски я отдалюсь от них еще больше, — сказал он спокойно.
Маркус переводил взгляд с Его Светлости на Диану и обратно и молчал, не зная, что сказать.
— На Старейшин полагаться нельзя, — заговорил Винсент Вуд. — Охотники сказали, они непрочь спихнуть все проблемы на Его Светлость. Небось, уже строчат донос королю.
— Маркус, давай что-нибудь придумаем? — попросила Диана.
И они придумали. Точнее, Эдвард Рэй придумал план, а Маркус внес в него кое-какие поправки.
Старейшины действительно строчили донос. Без зазрения совести в своем письме королю они чернили герцога и просили наказать его за нерадивость. Писарь-помощник то и дело приносил им прошения от родственников погибших, которые они решили присовокупить к своему посланию. Говард Гейл довольно потирал руки. У них все получится. А пока королевские чиновники уберут этого герцога, пока пришлют нового, все сборы будут идти в кассу городской общины. А уж он знает, как оттуда переправить их в свой карман! Мэйсон Мор и Руперт Ролл тоже не сомневались в успехе.
— Глазом моргнуть не успеет, как вылетит отсюда, — говорил Мор.
— Опальный дворянчик, которого сослали, вот кто он. Ни слуг, ни свиты. Рыцари его сами за продуктами ездят. Разве ж это герцог? Позор один.
Из приемной донесся шум. Пока Старейшины недоуменно переглядывались и прислушивались, дверь громыхнула створками и распахнулась. В зал вошли четыре рыцаря в белых плащах. У одного из них в руке был золотая пластина в виде ромба с изображением единорога — знак королевского посланника. С улицы донеслись переливы труб, призывающие горожан на главную площадь. Стоунгемцы сначала осторожничали, а потом, почуяв важные перемены, все смелее потянулись из домов на общий сбор. Стоя перед зданием городской общины они недоуменно переговаривались и гадали, что же будет.
Винсент Вуд дождался, когда площадь полностью заполнится, и дал знак слугам открыть выход из зала на балкон-трибуну. Артур Грей и Стивен Скай пинками вывели туда нынешних Старейшин. Руки им связали, а на шеи повесили таблички с надписью «Преступник». Терри Блэк встал сбоку и достал свиток с заявлением, который они сочинили вместе с Маркусом. Он слегка откашлялся, и его звонкий голос разнесся над площадью, заглушив народный ропот.
— Жители Стоунгема, слушайте внимательно и не говорите, что не слышали! Именем короля, — здесь Винсент Вуд вышел вперед и продемонстрировал людям королевский знак, — Старейшины Стоунгема Говард Гейл, Мэйсон Мор и Руперт Ролл обвиняются: в преступном бездействии перед лицом опасности, угрожающей Стоунгему, и в клевете на герцога Стоунгемского…
Далее последовал текст, рожденный в долгом споре Маркуса и Его Светлости. Эдвард Рэй недаром был главнокомандующим. Он решил опередить и сходу разбить врага, то есть Старейшин, показав всему городу, что они из себя представляют. Правда, герцог почему-то стал настаивать на том, что сам виноват наравне со Старейшинами, поэтому книгочей убеждал его, что