litbaza книги онлайнРазная литератураЯзык, мышление, действительность - Бенджамин Ли Уорф

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 89
Перейти на страницу:
class="sup">ʔaw pitḯ ̣ŋωï (когда он идет домой, вождь встречает его)(номическое); ti´yo wïni´ma´-qʔo·´viy ma·´na ta·´wla`wï (раз мальчик танцевал, значит девочка пела); pạ´ŊqaW-q ya`w ma·´na ni´ma (он сказал, что девочка пошла домой); na·t ta·´wlaW-q ma·´nawïni´ma (пока он пел, девочка танцевала); pạ´niswïni´ma-qpị̈`ʔma·´nata·´wla` (сразу после того, как он [или как только он] станцевал, девушка запела); ʔạ´sonni´ma-qmọ´ŋωiʔaw pitḯ ̣ni (когда он пойдет домой, вождь встретит его).

Наше относительное придаточное с относительным местоимением в языке хопи выражается трансродственным модусом, так как имеется различие в субъекте; например, ta·´qat nïʔtïwạ´-q ni´ma «человек, которого я видел, пошел домой». Хопи рассматривает человека как объект предикативной части видеть, в то время как субъектом части идти домой является он, выраженный глаголом. Английский язык практически не делает различий между этой конструкцией и конструкцией, выраженной в хопи агентивным модусом, часто используя один и тот же соединительный элемент that или which для обеих конструкций, поэтому при переводе на хопи ряда внешне похожих относительных придаточных происходят удивительные (для нас) перестроения. Однако эти изменения совершенно естественны для хопи; даже двуязычный хопи, получив два предложения, облаченные в одинаковые одежды английской формы: the man that I saw went home (человек, которого я видел, пошел домой) и the man that saw me went home (человек, который видел меня, пошел домой), – немедленно отреагирует двумя совершенно непохожими схемами: ta·´qat nïʔtïwạ´-q ni´ma и ta·´qa nïy tïwa´‛qa ni´ma. В языке хопи также образуются трансродственные формы, с помощью которых передается наше относительное местоимение, объект предлога, и здесь удаленность от нашей модели чрезвычайна: например, yamạ´kpitʔạŋ wa·´yma-q lɛ´pe (мост, по которому он шел, рухнул) (мост [объективный] на – он был его хождением, рухнул). Наибольшее недоумение у носителя индоевропейского языка вызывает то, как хопи сочетают модусы с модальностями в соответствии со своей собственной системной логикой, о которой подробнее будет сказано ниже.

Чтобы не показалось странным отсутствие императива среди модусов, скажу, что он относится к категории инъюнктивов (императив, полуимператив, оптатив, ветатив), ущербных парадигм, которые не являются ни модусами, ни модальностями.

Статус

Выделим такие типы статуса, как утвердительный (нулевая форма, повествовательное предложение), отрицательный, вопросительный, неоговоренный. Отрицательный статус образуется в отчетном и номическом предложениях при помощи частицы qa` (не) перед глаголом, в ожидаемом – при помощи sọ´ʔon перед глаголом. Вопросительный статус – это статус постановки вопроса, требующего ответов да или нет. Он образуется частицей pï` как первым словом в предложении, например, pï` ma ´na ti´yot t´ị̈ ‘wa (видела ли девочка мальчика?). Интонация не отличается от любого другого типа предложения. Формы ответа – ʔowi^y (да), qạ´ʔe или qạʔɛ^y (нет), pi-´hi^y – не поддающееся анализу слово, означающее «я не знаю». Неоговоренный статус присущ предложениям, содержащим вопросительное местоимение, наречие или глагол (например, глагол делать что). Это необязательно должен быть настоящий вопрос, поскольку такие вопросительные слова тоже являются неоговоренными (т. е. что? и что-то – суть одно и то же); или, лучше сказать, значение этого слова – неоговоренное предложение, предполагающее также более или менее любознательное отношение «что-то – интересно, что?». Предложение хопи hi ´mị̈pɛ´wiʔ (что-то идет) можно психологически передать как «интересно, что идет». Будет ли это истолковано как просьба о предоставлении информации или просто как любопытное замечание, зависит от контекста, который может включать общее поведение говорящего.

Модальность

Модальность в языке хопи – это примерно то, что обозначается сослагательным и некоторыми другими наклонениями в индоевропейских языках. Но, разумеется, не стоит довольствоваться этим как бы определением. Я бы сказал, что модальности в языке хопи суть модусы модусов, т. е. способы дальнейшего изменения и усиления системы трех утверждений, выделяющей три основные области действительности, так что, в сущности, выделяется более трех областей и подобластей, – опять же подобно тому, как предложные отношения в греческом языке усиливают основную систему падежных отношений. Модальности являются для утверждений тем же, чем являются частицы na·t,ʔạ´son и т. д. в наших примерах с модусами. Они обозначаются частицами, называемыми модализаторами. Словесная категория модализаторов более богата морфемами, чем категория модальности в строгом смысле слова. Хотя частиц типа модализаторов много, представляется необходимым выделить восемь (возможно, больше), которые взаимно координируются, образуя систему из восьми модальностей, и к которым схематически можно добавить в качестве девятой индикативную модальность или нулевую форму. Граница между модальностями и лексическим употреблением других модализаторов не является четкой, но в целом модальности представляют собой набор взаимоисключающих форм (кроме единичных случаев), в то время как другие модализаторы используются более свободно как друг с другом, так и с модализаторами модальности, встречаются в менее частых и менее строго оформленных употреблениях и, возможно, удобнее всего рассматриваются как лексические единицы (см. примеры в конце статьи). Модальности получили следующие наименования: индикативная, цитативная, запретительная, потенциальная, неопределенная, предупредительная, уступительная, необходимая, беспотенциальная.

Цитативная – модализатор ya`w. Утверждение становится утверждением языкового сообщения. При изложении народной сказки ya`w употребляется, как английское so или and so, в начале почти каждого длинного предложения; он означает «так» в смысле согласно рассказу. В простом независимом предложении он добавляет идею on dit que (они говорят). Он ставится сразу после прямой цитаты, последнее слово в которой получает ударение на последний слог, что равнозначно кавычкам. Употребляется в косвенной речи, при этом глаголы сказать, услышать и т. п. находятся в коррелятивном или трансродственном модусе (см. примеры по этим модусам). Напротив, ʔnavọ´t-q ya`w mị̈´nï (я слышал, что он упал) (по устному сообщению) и ʔnavọ´t-q mị̈´nï (я слышал, как он упал) (слышал звук его падения). Однако кавычки не могут подразумевать подтверждения или признания истинности сообщения, что является функцией уступительной модальности (kị̈r); поэтому ʔnavọ´t-q kị̈r mị̈´nï (я слышал [о том], что он упал) (что признается действительно имевшим место).

Запретительная – модализатор kïr hị̀´n. Означает, что субъект так или иначе отгорожен или не может произвести действие, указанное глаголом, при полном отсутствии импликации причины этого состояния. Передается при помощи наречия нельзя.

Потенциальная. Эта формулировка поначалу кажется англоязычному читателю если не странной, то уж точно нестандартной. Она передается модальным глаголом can, но является просто отрицанием запретительности, передаваемого kïr hị̀´n qa`. Анализ показывает, что эта форма удивительно логична. Таким образом, хопи создают совершенно нейтральное, потенциальное «могу», которое означает не просто личную способность, а указывает на то, что для субъекта полностью открыт путь превращения потенциальности в действие, если он того пожелает (для can личной или технической способности, know how, существует определенный глагол, используемый с ожидаемой коррелятивной формой глагола действия). Но

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 89
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?